
Woman wanted her say
Nightlife stories



“Woman wanted her say - Part 1” - A middle-aged woman is said to have told an unknown man her 'say' after meeting him in a completely strange place. The woman, mother of a child, had planned a visit to a 'walk-in day' that day. The walk-in day took place in a church where she was received by the manager. She walked through a large door to the hall where she then sat on a chair with her sister. The manager said it was unusual to receive guests who had not made an appointment. Nevertheless, he asked her to wait in an 'open seat' until she was met by someone. Because he didn't know what exactly the subject was about, he left the two alone. With a friendly gesture he assured them that the opening hours that day were in force until the afternoon. He asked them if they wanted to eat something. Both shook their heads. They preferred not to have a conversation with the host, given the 'private aspect'. One of them lowered her handbag. She looked at those present. To her right was a table where a volunteer assisted visitors with coffee. It would have rained lightly that afternoon. After some time, one of the women decided to leave her seat to smoke a cigarette. In her own language she told the other that she will no longer make it. Apparently they arrived at their destination too early. She made a slight gesture to indicate that she wanted to stay in the square for a few minutes. She then decided to take her bag and walk to the exit. After 'breathing out' outside for about five minutes, the woman walked back inside. It didn't take long before the man they were waiting for came near them. The manager said - upon seeing his 'hurry' - that the two guests approached him not so long ago. He did not ask the man if he had set a date with one of his assistants. Agreements were usually confirmed on paper. The rule rather had to do with a so-called 'formal course of events'. The manager was brief about his visit. He introduced the two to them after which he left for the back. Halfway through, he turned to the others present. < To be continued >
“Vrouw wenste haar zegje - Part 1” - Een vrouw van middelbare leeftijd zou een onbekende man haar ‘zegje’ hebben gezegd nadat zij hem op een wildvreemde plek tegenkwam. De vrouw, moeder van een kind, had die dag namelijk een bezoek bij een ‘inloopdag’ gepland. De inloopdag had plaats in een kerk waar zij door de beheerder werd ontvangen. Zij liep via een grote deur naar de hal waar zij vervolgens samen met haar zus op een stoel plaats nam. De beheerder zei dat het niet gebruikelijk was gasten te ontvangen die geen afspraak hadden gemaakt. Desondanks verzocht hij haar op een ‘vrije zitplaats’ te wachten totdat zij door iemand werd opgewacht. Omdat hij niet wist waarover het onderwerp precies ging, liet hij het tweetal met rust. Met een vriendelijk gebaar verzekerde hij hen dat de openingstijden die dag tot in de namiddag van ‘kracht’ waren. Hij vroeg hen of zij iets wilden nuttigen. Beiden schudden met hun hoofd. Zij voerden liever geen gesprek met de gastheer, gezien het ‘privé-gehalte’. Een van hen liet haar handtas naar beneden zakken. Zij keek naar de aanwezigen. Rechts van haar bevond zich een tafel waar een vrijwilliger bezoekers met koffie assisteerde. Die middag zou het licht geregend hebben. Een van de vrouwen besloot na enige tijd van haar zitplaats af te stappen om een cigaret te roken. In haar eigen taal vertelde ze de ander dat zij het niet langer zal maken. Kennelijk kwamen zij te vroeg op de plaats van bestemming. Ze maakte een licht gebaar ten teken dat zij voor enkele minuten op het plein wilde verblijven. Ze besloot toen haar tas mee te nemen en naar de uitgang te lopen. Na circa vijf minuten buiten te hebben ‘uitgeblazen’ liep de vrouw terug naar binnen. Het duurde niet lang voordat de man - op wie zij wachtten - in hun buurt kwam. De beheerder zei - bij het zien van zijn ‘haast’ - dat de twee gasten niet zo lang geleden hem benaderden. Hij vroeg de man niet of hij met een van zijn assistenten een datum had geprikt. Meestal werden afspraken op papier bevestigd. De regel had eerder te maken met een zogezegde ‘formele gang van zaken’. Over zijn bezoek hield de beheerder het kort. Hij stelde de twee aan hen voor waarna hij naar achteren vertrok. Halverwege draaide hij zich om naar de andere aanwezigen. < Wordt vervolgd >
„Frau wollte, dass sie zu Wort kommt – Teil 1“ – Eine Frau mittleren Alters soll einem unbekannten Mann gesagt haben, was sie sagen soll, nachdem sie ihn an einem völlig fremden Ort getroffen hatte. Die Frau, Mutter eines Kindes, hatte für diesen Tag einen Besuch bei einem „Walk-in-Day“ geplant. Der Walk-in-Tag fand in einer Kirche statt, wo sie vom Manager empfangen wurde. Sie ging durch eine große Tür in den Flur, wo sie sich dann mit ihrer Schwester auf einen Stuhl setzte. Der Manager sagte, es sei ungewöhnlich, Gäste zu empfangen, die keinen Termin vereinbart hätten. Dennoch bat er sie, auf einem „freien Platz“ zu warten, bis sie von jemandem empfangen würde. Da er nicht genau wusste, worum es ging, ließ er die beiden in Ruhe. Mit einer freundlichen Geste versicherte er ihnen, dass die Öffnungszeiten an diesem Tag bis zum Nachmittag galten. Er fragte sie, ob sie etwas essen wollten. Beide schüttelten den Kopf. Aufgrund des „privaten Aspekts“ zogen sie es vor, kein Gespräch mit dem Gastgeber zu führen. Eine von ihnen ließ ihre Handtasche sinken. Sie blickte die Anwesenden an. Zu ihrer Rechten stand ein Tisch, an dem ein Freiwilliger den Besuchern beim Kaffeetrinken half. An diesem Nachmittag hätte es leicht geregnet. Nach einiger Zeit beschloss eine der Frauen, ihren Platz zu verlassen, um eine Zigarette zu rauchen. In ihrer eigenen Sprache teilte sie dem anderen mit, dass sie es nicht mehr schaffen werde. Offenbar kamen sie zu früh am Ziel an. Mit einer leichten Geste deutete sie an, dass sie noch ein paar Minuten auf dem Platz bleiben wollte. Dann beschloss sie, ihre Tasche zu nehmen und zum Ausgang zu gehen. Nachdem die Frau etwa fünf Minuten lang draußen „ausgeatmet“ hatte, ging sie wieder hinein. Es dauerte nicht lange, bis der Mann, auf den sie warteten, in ihre Nähe kam. Der Manager sagte – als er seine „Eile“ sah –, dass die beiden Gäste vor nicht allzu langer Zeit auf ihn zugekommen seien. Er fragte den Mann nicht, ob er einen Termin mit einem seiner Assistenten vereinbart habe. Vereinbarungen wurden in der Regel auf Papier bestätigt. Vielmehr handelte es sich bei der Regel um einen sogenannten „formellen Ablauf“. Der Manager äußerte sich kurz zu seinem Besuch. Er stellte ihnen die beiden vor und ging dann nach hinten. Nach der Hälfte wandte er sich den anderen Anwesenden zu. < Fortsetzung folgt >
“Mulher queria que ela dissesse - Parte 1” - Diz-se que uma mulher de meia-idade disse a um homem desconhecido o que ela disse depois de conhecê-lo em um lugar completamente estranho. A mulher, mãe de uma criança, tinha planeado uma visita para um 'dia de visitação' naquele dia. O dia de visita aconteceu em uma igreja onde ela foi recebida pelo gerente. Ela passou por uma grande porta até o corredor, onde se sentou em uma cadeira com sua irmã. O gerente disse que era incomum receber convidados que não tinham hora marcada. No entanto, ele pediu-lhe que esperasse num “lugar vago” até ser recebida por alguém. Por não saber exatamente do que se tratava o assunto, deixou os dois sozinhos. Com um gesto amigável garantiu-lhes que o horário de funcionamento daquele dia vigorava até à tarde. Ele perguntou se eles queriam comer alguma coisa. Ambos balançaram a cabeça. Preferiram não conversar com o anfitrião, dado o ‘aspecto privado’. Uma delas baixou a bolsa. Ela olhou para os presentes. À sua direita havia uma mesa onde um voluntário ajudava os visitantes com café. Teria chovido levemente naquela tarde. Depois de algum tempo, uma das mulheres decidiu sair da cadeira para fumar um cigarro. Na sua própria língua ela disse ao outro que não conseguiria mais sobreviver. Aparentemente eles chegaram ao seu destino muito cedo. Ela fez um leve gesto para indicar que queria ficar na praça por alguns minutos. Ela então decidiu pegar sua bolsa e caminhar até a saída. Depois de “respirar” para fora por cerca de cinco minutos, a mulher voltou para dentro. Não demorou muito para que o homem que esperavam se aproximasse deles. O gerente disse - ao ver sua 'pressa' - que os dois convidados o abordaram há pouco tempo. Ele não perguntou ao homem se ele havia marcado encontro com um de seus assistentes. Os acordos eram geralmente confirmados em papel. A regra tinha antes a ver com o chamado “curso formal dos acontecimentos”. O gerente foi breve sobre sua visita. Ele apresentou os dois a eles e depois partiu para os fundos. No meio do caminho, ele se virou para os outros presentes. <Continua>
“La mujer quería que ella dijera - Parte 1” - Se dice que una mujer de mediana edad le dijo a un hombre desconocido su 'decir' después de encontrarse con él en un lugar completamente extraño. La mujer, madre de un niño, tenía prevista una visita a un 'walk-in day' ese día. La jornada de visita tuvo lugar en una iglesia donde fue recibida por el administrador. Caminó por una puerta grande hacia el pasillo donde luego se sentó en una silla con su hermana. El gerente dijo que era inusual recibir invitados que no habían concertado una cita. Sin embargo, le pidió que esperara en un "asiento libre" hasta que alguien la recibiera. Como no sabía de qué se trataba exactamente el tema, los dejó a los dos en paz. Con un gesto amistoso les aseguró que el horario de atención de ese día estaría vigente hasta la tarde. Les preguntó si querían comer algo. Ambos negaron con la cabeza. Prefirieron no mantener conversación con el anfitrión, dado el 'aspecto privado'. Una de ellas bajó su bolso. Miró a los presentes. A su derecha había una mesa donde un voluntario ayudaba a los visitantes con el café. Esa tarde habría llovido ligeramente. Al cabo de un rato, una de las mujeres decidió levantarse de su asiento para fumar un cigarrillo. En su propio idioma le dijo al otro que ya no lo logrará. Al parecer llegaron a su destino demasiado pronto. Hizo un leve gesto para indicar que quería quedarse en la plaza unos minutos. Luego decidió tomar su bolso y caminar hacia la salida. Después de "exhalar" afuera durante unos cinco minutos, la mujer volvió a entrar. No pasó mucho tiempo antes de que el hombre que estaban esperando se acercara a ellos. El gerente dijo -al ver su 'prisa'- que los dos invitados se le acercaron no hace mucho. No le preguntó al hombre si había fijado una cita con alguno de sus asistentes. Los acuerdos generalmente se confirmaban en papel. Más bien, la norma tenía que ver con el llamado "curso formal de los acontecimientos". El directivo fue breve sobre su visita. Les presentó a los dos y luego se fue hacia atrás. A mitad de camino, se volvió hacia los demás presentes. <Continuará>
"Une femme voulait qu'elle ait son mot à dire - Partie 1" - Une femme d'âge moyen aurait dit à un inconnu ce qu'elle avait à dire après l'avoir rencontré dans un endroit complètement étrange. La femme, mère d'un enfant, avait prévu une visite à une « journée sans rendez-vous » ce jour-là. La journée de visite s'est déroulée dans une église où elle a été reçue par le gérant. Elle franchit une grande porte menant au couloir où elle s'assit ensuite sur une chaise avec sa sœur. Le gérant a indiqué qu'il était inhabituel de recevoir des invités qui n'avaient pas pris rendez-vous. Néanmoins, il lui a demandé d'attendre sur un « siège libre » jusqu'à ce qu'elle soit accueillie par quelqu'un. Parce qu'il ne savait pas exactement de quoi parlait le sujet, il les laissa seuls. D'un geste amical, il leur assura que les horaires d'ouverture de ce jour-là étaient en vigueur jusqu'à l'après-midi. Il leur a demandé s'ils voulaient manger quelque chose. Tous deux secouaient la tête. Ils ont préféré ne pas avoir de conversation avec l'hôte, étant donné « l'aspect privé ». L’une d’elles a baissé son sac à main. Elle regarda les personnes présentes. À sa droite se trouvait une table où un bénévole aidait les visiteurs à leur préparer un café. Il aurait plu légèrement cet après-midi. Après un certain temps, une des femmes a décidé de quitter son siège pour fumer une cigarette. Dans sa propre langue, elle a dit à l’autre qu’elle n’y arriverait plus. Apparemment, ils sont arrivés à destination trop tôt. Elle fit un léger geste pour indiquer qu'elle souhaitait rester quelques minutes sur la place. Elle décide alors de prendre son sac et de marcher jusqu'à la sortie. Après avoir « expiré » dehors pendant environ cinq minutes, la femme est retournée à l’intérieur. Il ne fallut pas longtemps avant que l'homme qu'ils attendaient s'approche d'eux. Le directeur a déclaré - en voyant son "pressé" - que les deux invités l'avaient approché il n'y a pas si longtemps. Il n'a pas demandé à l'homme s'il avait fixé un rendez-vous avec l'un de ses assistants. Les accords étaient généralement confirmés sur papier. La règle concernait plutôt ce qu'on appelle le « cours formel des événements ». Le directeur a été bref sur sa visite. Il leur a présenté les deux, après quoi il est parti vers l'arrière. A mi-chemin, il se tourna vers les autres personnes présentes. < À suivre >
"Una donna voleva dire la sua - Parte 1" - Si dice che una donna di mezza età abbia detto a un uomo sconosciuto il suo "dire" dopo averlo incontrato in un posto completamente strano. La donna, madre di un bambino, aveva programmato una visita per quel giorno. La giornata di walk-in si è svolta in una chiesa dove è stata ricevuta dal direttore. Attraversò una grande porta fino al corridoio dove poi si sedette su una sedia con sua sorella. Il direttore ha detto che era insolito ricevere ospiti che non avevano fissato un appuntamento. Tuttavia, le chiese di aspettare in un "posto libero" finché non fosse stata accolta da qualcuno. Poiché non sapeva esattamente di cosa si trattasse, lasciò i due da soli. Con un gesto amichevole assicurò loro che l'orario di apertura quel giorno era in vigore fino al pomeriggio. Chiese loro se volevano mangiare qualcosa. Entrambi scossero la testa. Hanno preferito non avere un colloquio con l'ospite, visto l''aspetto privato'. Una di loro abbassò la borsetta. Guardò i presenti. Alla sua destra c'era un tavolo dove un volontario assisteva i visitatori con il caffè. Avrebbe piovuto leggermente quel pomeriggio. Dopo un po', una delle donne ha deciso di alzarsi dal posto per fumare una sigaretta. Nella sua lingua ha detto all'altro che non ce la farà più. A quanto pare sono arrivati a destinazione troppo presto. Fece un lieve gesto per indicare che voleva restare qualche minuto in piazza. Decise quindi di prendere la borsa e di dirigersi verso l'uscita. Dopo aver "espirato" all'esterno per circa cinque minuti, la donna è tornata dentro. Non ci volle molto prima che l'uomo che stavano aspettando si avvicinasse a loro. Il direttore ha detto - vedendo la sua "fretta" - che i due ospiti si sono avvicinati a lui non molto tempo fa. Non ha chiesto all'uomo se avesse fissato un appuntamento con uno dei suoi assistenti. Gli accordi venivano solitamente confermati sulla carta. La regola aveva piuttosto a che fare con un cosiddetto “corso formale degli eventi”. Il direttore è stato breve riguardo alla sua visita. Ha presentato loro i due e poi è partito per il retro. A metà del discorso si rivolse agli altri presenti. <Continua>
"Γυναίκα ήθελε να πει - Μέρος 1" - Μια μεσήλικη γυναίκα λέγεται ότι είπε σε έναν άγνωστο άνδρα τη "ρήση" της αφού τον συνάντησε σε ένα εντελώς παράξενο μέρος. Η γυναίκα, μητέρα ενός παιδιού, είχε προγραμματίσει μια επίσκεψη σε μια «μέρα με τα πόδια» εκείνη την ημέρα. Η ημερίδα πραγματοποιήθηκε σε εκκλησία όπου την υποδέχτηκε ο διευθυντής. Πέρασε από μια μεγάλη πόρτα στο χολ όπου μετά κάθισε σε μια καρέκλα με την αδερφή της. Ο διευθυντής είπε ότι ήταν ασυνήθιστο να δέχεται επισκέπτες που δεν είχαν κλείσει ραντεβού. Ωστόσο, της ζήτησε να περιμένει σε «ανοιχτό κάθισμα» μέχρι να τη συναντήσει κάποιος. Επειδή δεν ήξερε τι ακριβώς ήταν το θέμα, άφησε τους δύο ήσυχους. Με μια φιλική κίνηση τους διαβεβαίωσε ότι το ωράριο λειτουργίας εκείνη την ημέρα ίσχυε μέχρι το απόγευμα. Τους ρώτησε αν ήθελαν να φάνε κάτι. Και οι δύο κούνησαν το κεφάλι τους. Προτίμησαν να μην συνομιλήσουν με τον οικοδεσπότη, δεδομένης της «ιδιωτικής πτυχής». Μία από αυτές κατέβασε την τσάντα της. Κοίταξε τους παρευρισκόμενους. Δεξιά της ήταν ένα τραπέζι όπου μια εθελόντρια βοηθούσε τους επισκέπτες με καφέ. Θα έβρεχε ελαφρά εκείνο το απόγευμα. Μετά από αρκετή ώρα, μια από τις γυναίκες αποφάσισε να αφήσει τη θέση της για να καπνίσει ένα τσιγάρο. Στη γλώσσα της είπε στην άλλη ότι δεν θα τα καταφέρει πια. Προφανώς έφτασαν στον προορισμό τους πολύ νωρίς. Έκανε μια ελαφριά χειρονομία για να δείξει ότι ήθελε να μείνει στην πλατεία για λίγα λεπτά. Τότε αποφάσισε να πάρει την τσάντα της και να περπατήσει προς την έξοδο. Αφού «εξέπνευσε» έξω για περίπου πέντε λεπτά, η γυναίκα μπήκε ξανά μέσα. Δεν άργησε να έρθει κοντά τους ο άντρας που περίμεναν. Ο διευθυντής είπε -βλέποντας τη «βιασύνη» του- ότι οι δύο καλεσμένοι τον πλησίασαν πριν από λίγο καιρό. Δεν ρώτησε τον άντρα αν είχε ορίσει ραντεβού με έναν από τους βοηθούς του. Οι συμφωνίες επιβεβαιώνονταν συνήθως στα χαρτιά. Ο κανόνας μάλλον είχε να κάνει με μια λεγόμενη «επίσημη πορεία των γεγονότων». Ο διευθυντής ήταν σύντομος για την επίσκεψή του. Τους σύστησε τους δύο και μετά έφυγε για την πλάτη. Στα μισά του δρόμου, γύρισε προς τους άλλους παρόντες. < Συνέχεια >
„Kobieta chciała, żeby coś powiedziała – część 1” – Mówi się, że kobieta w średnim wieku powiedziała nieznanemu mężczyźnie swoje „powiedzenie” po spotkaniu z nim w zupełnie obcym miejscu. Kobieta, matka dziecka, zaplanowała tego dnia wizytę w „spacerze”. Spotkanie odbyło się w kościele, gdzie została przyjęta przez kierownika. Przeszła przez duże drzwi do holu, gdzie następnie usiadła na krześle ze swoją siostrą. Kierownik stwierdził, że przyjmowanie gości, którzy nie byli umówieni na spotkanie, jest nietypowe. Niemniej jednak poprosił ją, aby poczekała na „otwartym miejscu”, aż ktoś ją spotka. Ponieważ nie wiedział, o co dokładnie chodzi, zostawił tę dwójkę w spokoju. Przyjaznym gestem zapewnił, że godziny otwarcia tego dnia obowiązują aż do popołudnia. Zapytał ich, czy chcą coś zjeść. Obaj pokręcili głowami. Woleli nie rozmawiać z gospodarzem, ze względu na „prywatny aspekt”. Jedna z nich opuściła torebkę. Spojrzała na obecnych. Po jej prawej stronie znajdował się stół, przy którym wolontariusz częstował gości kawą. Tego popołudnia miałby padać lekki deszcz. Po pewnym czasie jedna z kobiet zdecydowała się opuścić swoje miejsce, aby zapalić papierosa. W swoim własnym języku powiedziała drugiej, że już nie da rady. Najwyraźniej dotarli do celu za wcześnie. Wykonała delikatny gest na znak, że chce pozostać na placu przez kilka minut. Następnie zdecydowała się zabrać torbę i udać się do wyjścia. Po około pięciu minutach „wydychania” na zewnątrz, kobieta wróciła do środka. Nie trwało długo, zanim mężczyzna, na którego czekali, zbliżył się do nich. Kierownik powiedział – widząc jego „pośpiech” – że dwaj goście podeszli do niego nie tak dawno temu. Nie zapytał mężczyzny, czy umówił się na randkę z którymś ze swoich asystentów. Umowy potwierdzane były najczęściej na papierze. Zasada ta dotyczyła raczej tak zwanego „formalnego przebiegu zdarzeń”. Kierownik krótko opowiedział o swojej wizycie. Przedstawił im tę dwójkę, po czym odszedł na tyły. W połowie drogi zwrócił się do pozostałych obecnych. <Ciąg dalszy>
„Жената искаше нейното мнение – част 1“ – Говори се, че жена на средна възраст е казала на непознат мъж своето „кажи“, след като го е срещнала на напълно странно място. Жената, майка на дете, беше планирала посещение на „ден за разходка“ този ден. Денят на влизането се проведе в църква, където тя беше приета от управителя. Тя мина през голяма врата към залата, където седна на стол със сестра си. Управителят каза, че е необичайно да се приемат гости, които не са уговорили час. Въпреки това той я помоли да изчака на „отворена седалка“, докато не я посрещне някой. Тъй като не знаеше за какво точно става дума, остави двамата насаме. С приятелски жест ги увери, че работното време този ден е в сила до следобед. Попита ги дали искат да хапнат нещо. И двамата поклатиха глави. Те предпочетоха да не водят разговор с домакина, предвид „личния аспект“. Една от тях свали дамската си чанта. Тя погледна към присъстващите. Отдясно имаше маса, където доброволец помагаше на посетителите с кафе. Този следобед щеше да вали леко. След известно време една от жените решила да напусне мястото си, за да изпуши цигара. На своя език тя каза на другия, че повече няма да издържи. Явно са пристигнали на местоназначението си твърде рано. Тя направи лек жест, за да покаже, че иска да остане на площада за няколко минути. Тогава тя реши да вземе чантата си и да тръгне към изхода. След като „издиша“ навън около пет минути, жената влезе обратно вътре. Не след дълго човекът, когото чакаха, се приближи до тях. Управителят каза - като видя "бързането" му - че двамата гости се обърнаха към него не толкова отдавна. Той не попита мъжа дали е уговорил среща с някой от помощниците си. Споразуменията обикновено се потвърждават на хартия. Правилото по-скоро беше свързано с така наречения „формален ход на събитията“. Мениджърът беше кратък за посещението си. Той ги запознал с двамата, след което тръгнал отзад. На половината път той се обърна към останалите присъстващи. < Следва продължение >
“Žena je htjela da ona kaže – 1. dio” – Priča se da je sredovječna žena rekla nepoznatom muškarcu što kaže nakon što ga je srela na potpuno čudnom mjestu. Žena, majka djeteta, planirala je taj dan posjetiti 'walk-in day'. Dan ulaska održao se u crkvi gdje ju je primio upravitelj. Prošla je kroz velika vrata do hodnika gdje je zatim sjela na stolicu sa svojom sestrom. Upravitelj je rekao da je neobično primati goste koji nisu zakazali termin. Ipak, zamolio ju je da pričeka na 'otvorenom sjedalu' dok je netko ne dočeka. Budući da nije znao o čemu se točno radi, ostavio je njih dvoje nasamo. Prijateljskim gestom uvjerio ih je da je radno vrijeme tog dana na snazi do poslijepodneva. Pitao ih je žele li nešto pojesti. Obojica su odmahnula glavom. S voditeljem radije nisu razgovarali s obzirom na 'privatni aspekt'. Jedna od njih spustila je torbicu. Pogledala je prisutne. Desno od nje nalazio se stol za kojim je volonter pomagao posjetiteljima s kavom. Tog bi popodneva padala slaba kiša. Nakon nekog vremena, jedna od žena odlučila je napustiti svoje mjesto kako bi popušila cigaretu. Na svom je jeziku drugome rekla da više neće uspjeti. Očito su prerano stigli na odredište. Lagano je kretnjom pokazala da želi ostati na trgu nekoliko minuta. Zatim je odlučila uzeti torbu i otići do izlaza. Nakon što je 'izdahnula' vani oko pet minuta, žena se vratila unutra. Nije trebalo dugo prije nego im se približi čovjek kojeg su čekali. Voditelj je - vidjevši njegovu 'žurbu' - rekao da su mu dva gosta prišla ne tako davno. Nije pitao čovjeka je li dogovorio spoj s jednim od svojih pomoćnika. Dogovori su obično potvrđivani na papiru. Umjesto toga, pravilo se odnosilo na takozvani 'formalni tijek događaja'. Voditelj je bio kratak o svom posjetu. Upoznao ih je s njima, nakon čega je otišao natrag. Na pola puta okrenuo se ostalim prisutnima. < Nastavit će se >
„Žena je htela da ona kaže – 1. deo” – Priča se da je sredovečna žena rekla nepoznatom muškarcu svoje „reči” nakon što ga je srela na potpuno čudnom mestu. Žena, majka djeteta, planirala je posjetu na 'dan za ulazak' tog dana. Dan ulaska je održan u crkvi gdje ju je primio upravnik. Ušla je kroz velika vrata u hodnik gdje je potom sjela na stolicu sa svojom sestrom. Menadžer je rekao da je neobično primati goste koji nisu zakazali termin. Ipak, zamolio ju je da sačeka na 'otvorenom mjestu' dok je neko ne dočeka. Pošto nije znao o čemu se tačno radi, ostavio je njih dvoje na miru. Prijateljskim gestom ih je uvjerio da je radno vrijeme tog dana na snazi do popodneva. Pitao ih je da li žele nešto da jedu. Obojica su odmahnula glavama. Radije nisu razgovarali s domaćinom, s obzirom na 'privatni aspekt'. Jedna od njih je spustila torbu. Pogledala je prisutne. Desno od nje bio je sto za kojim je volonterka pomagala posjetiteljima s kafom. Tog popodneva bi padala slaba kiša. Nakon nekog vremena, jedna od žena odlučila je da napusti svoje mjesto i popuši cigaretu. Na svom jeziku je rekla drugom da više neće uspjeti. Očigledno su prerano stigli na odredište. Napravila je lagani pokret da pokaže da želi ostati na trgu nekoliko minuta. Tada je odlučila uzeti svoju torbu i otići do izlaza. Nakon što je 'izdisala' napolju oko pet minuta, žena se vratila unutra. Nije prošlo mnogo vremena dok im se približio čovjek kojeg su čekali. Menadžer je, videvši njegovu 'žurbu', rekao da su mu dva gosta prišla ne tako davno. Nije pitao čovjeka da li je dogovorio datum sa nekim od svojih pomoćnika. Dogovori su obično potvrđivani na papiru. Umjesto toga, pravilo se odnosilo na takozvani 'formalni tok događaja'. Menadžer je bio kratak o svojoj posjeti. Njih je dvojicu upoznao nakon čega je otišao nazad. Na pola puta okrenuo se ostalim prisutnima. < Nastavlja se >
«Женщина хотела, чтобы она сказала - Часть 1» - Говорят, что женщина средних лет сказала неизвестному мужчине свое «слово» после встречи с ним в совершенно странном месте. Женщина, мать ребенка, планировала на этот день посетить «день прогулок». День приезда состоялся в церкви, где ее принял менеджер. Она прошла через большую дверь в холл, где села на стул вместе со своей сестрой. Менеджер сказал, что принимать гостей, не записавшихся на прием, необычно. Тем не менее он попросил ее подождать на «открытом месте», пока ее кто-нибудь не встретит. Поскольку он не знал, о чем именно идет речь, он оставил их двоих наедине. Дружеским жестом он заверил их, что часы работы в этот день действуют до полудня. Он спросил их, хотят ли они чего-нибудь съесть. Оба покачали головами. Они предпочли не разговаривать с хозяином, учитывая «личный аспект». Одна из них опустила сумочку. Она посмотрела на присутствующих. Справа от нее стоял стол, за которым волонтер подавал посетителям кофе. В тот день шел небольшой дождь. Через некоторое время одна из женщин решила покинуть свое место, чтобы выкурить сигарету. На своем языке она сказала другому, что больше не выдержит. Видимо, они прибыли в пункт назначения слишком рано. Она сделала легкий жест, показывая, что хочет остаться на площади на несколько минут. Затем она решила взять сумку и пойти к выходу. «Выдохнув» на улице около пяти минут, женщина вернулась внутрь. Вскоре к ним приблизился мужчина, которого они ждали. Управляющий сказал, увидев его «торопливость», что двое гостей подошли к нему не так давно. Он не спросил мужчину, назначил ли он свидание с одним из своих помощников. Соглашения обычно подтверждались на бумаге. Это правило скорее касалось так называемого «формального хода событий». Менеджер кратко рассказал о своем визите. Он представил им двоих, после чего ушел обратно. На полпути он повернулся к остальным присутствующим. <Продолжение следует >
„Moteris norėjo, kad ji pasakytų – 1 dalis“ – Teigiama, kad vidutinio amžiaus moteris nepažįstamam vyrui pasakė savo „pasitarimą“, kai sutiko jį visiškai keistoje vietoje. Moteris, vaiko mama, tą dieną planavo apsilankyti „pasivaikščiojimo dieną“. Įėjimo diena vyko bažnyčioje, kur ją priėmė vadybininkė. Ji įėjo pro dideles duris į prieškambarį, kur kartu su seserimi atsisėdo ant kėdės. Vadovas sakė, kad neįprasta priimti svečius, kurie nebuvo susitarę. Nepaisant to, jis paprašė jos palaukti „atviroje vietoje“, kol ją kas nors pasitiks. Kadangi jis nežinojo, apie ką tiksliai kalbama, paliko abu vienus. Draugišku gestu jis patikino, kad darbo laikas tą dieną galioja iki pietų. Jis paklausė, ar jie nori ko nors valgyti. Abu papurtė galvas. Jie nenorėjo kalbėtis su šeimininku, atsižvelgiant į „privatų aspektą“. Viena jų nuleido rankinę. Ji pažvelgė į susirinkusius. Jos dešinėje buvo stalas, prie kurio savanoris padėjo lankytojams gerti kavą. Tą popietę būtų nestiprus lietus. Po kurio laiko viena iš moterų nusprendė užlipti iš savo vietos ir surūkyti cigaretę. Savo kalba ji pasakė kitam, kad daugiau nepasiseks. Matyt, jie į savo tikslą atvyko per anksti. Ji lengvu gestu parodė, kad nori aikštėje pabūti keletą minučių. Tada ji nusprendė pasiimti savo krepšį ir nueiti prie išėjimo. Maždaug penkias minutes „iškvėpusi“ lauke, moteris įėjo atgal į vidų. Neilgai trukus prie jų priėjo vyras, kurio jie laukė. Vadovas, pamatęs jo „skubėjimą“, sakė, kad du svečiai į jį kreipėsi ne taip seniai. Jis vyro neklausė, ar buvo susitaręs su viena iš savo padėjėjų. Sutartys dažniausiai būdavo tvirtinamos popieriuje. Greičiau ši taisyklė buvo susijusi su vadinamąja „formaliąja įvykių eiga“. Vadovas trumpai papasakojo apie savo vizitą. Jis supažindino juos su jais, po to išvyko atgal. Įpusėjus jis atsisuko į kitus susirinkusius. <Tęsinys>
"Sieviete gribēja, lai viņa saka - 1. daļa" - Tiek teikts, ka kāda pusmūža sieviete savu "teikumu" pateikusi nepazīstamam vīrietim pēc tikšanās ar viņu pilnīgi dīvainā vietā. Sieviete, bērna māte, tajā dienā bija ieplānojusi apmeklēt “iebraukšanas dienu”. Iebraukšanas diena notika baznīcā, kur viņu uzņēma vadītāja. Viņa devās pa lielām durvīm uz gaiteni, kur kopā ar māsu apsēdās uz krēsla. Vadītāja sacīja, ka ir neparasti uzņemt viesus, kuri nebija sarunājuši tikšanos. Tomēr viņš lūdza viņu pagaidīt "atklātā sēdeklī", līdz viņu kāds sagaidīs. Tā kā viņš nezināja, par ko tieši ir runa, viņš atstāja abus vienus. Ar draudzīgu žestu viņš viņiem apliecināja, ka šīs dienas darba laiks ir spēkā līdz pēcpusdienai. Viņš jautāja, vai viņi vēlas kaut ko ēst. Abi pamāja ar galvām. Viņi izvēlējās nerunāt ar saimnieku, ņemot vērā “privāto aspektu”. Viena no viņām nolaida rokassomu. Viņa paskatījās uz klātesošajiem. Viņas labajā pusē atradās galds, pie kura brīvprātīgais palīdzēja apmeklētājiem ar kafiju. Tajā pēcpusdienā būtu neliels lietus. Pēc kāda laika viena no sievietēm nolēma atstāt savu vietu, lai uzsmēķētu cigareti. Savā valodā viņa teica otram, ka viņai vairs neizdosies. Acīmredzot viņi ieradās galamērķī pārāk agri. Viņa ar vieglu žestu norādīja, ka vēlas uzkavēties laukumā dažas minūtes. Pēc tam viņa nolēma paņemt somu un doties uz izeju. Pēc apmēram piecu minūšu “izelpošanas” sieviete iegāja atpakaļ iekšā. Nepagāja ilgs laiks, kad viņu gaidītais vīrietis pienāca pie viņiem. Vadītājs, redzot viņa steigu, sacīja, ka abi viesi pie viņa vērsušies ne tik sen. Viņš vīrietim nejautāja, vai viņš norunājis randiņu ar kādu no saviem palīgiem. Līgumi parasti tika apstiprināti uz papīra. Noteikums drīzāk bija saistīts ar tā saukto “oficiālo notikumu gaitu”. Vadītājs īsi pastāstīja par savu vizīti. Viņš iepazīstināja abus ar tiem, pēc tam devās uz aizmuguri. Pusceļā viņš pievērsās pārējiem klātesošajiem. <Turpinājums>
“Жінка хотіла, щоб вона сказала – Частина 1” – кажуть, що жінка середнього віку сказала невідомому чоловікові своє слово після того, як зустріла його в абсолютно незнайомому місці. Жінка, мати дитини, цього дня планувала відвідати «прогулянку». День відвідування відбувся в церкві, де її прийняв менеджер. Вона пройшла через великі двері до залу, де потім сіла на стілець зі своєю сестрою. Менеджер сказав, що незвично приймати гостей, які не записалися. Тим не менш, він попросив її почекати на «відкритому місці», поки її хтось зустріне. Оскільки він не знав, про що саме йдеться, він залишив їх наодинці. Дружнім жестом він запевнив їх, що години роботи цього дня діють до полудня. Він запитав їх, чи не хочуть вони чогось з’їсти. Обоє похитали головами. Вони вважали за краще не розмовляти з господарем, враховуючи «приватний аспект». Одна з них опустила сумочку. Вона глянула на присутніх. Праворуч від неї стояв столик, за яким волонтер допомагав відвідувачам із кавою. Того дня йшов би легкий дощ. Через деякий час одна з жінок вирішила залишити своє місце, щоб викурити. Своєю мовою вона сказала іншому, що більше не вийде. Очевидно, вони прибули до місця призначення занадто рано. Вона зробила легкий жест, щоб показати, що хоче залишитися на площі кілька хвилин. Тоді вона вирішила взяти сумку та піти до виходу. Після п’яти хвилин «дихання» на вулиці жінка знову зайшла всередину. Незабаром до них підійшов чоловік, якого вони чекали. Менеджер сказав, побачивши його «поспіх», що двоє гостей підійшли до нього не так давно. Він не запитав чоловіка, чи призначив він побачення з кимось із своїх помічників. Угоди зазвичай підтверджувалися на папері. Скоріше це правило стосувалося так званого «формального перебігу подій». Керівник коротко розповів про свій візит. Він познайомив їх з ними, після чого пішов назад. На півдорозі він звернувся до інших присутніх. < Продовження буде >
„Жена је хтела да она каже – 1. део” – Кажу да је средовечна жена рекла непознатом мушкарцу своје „речи” након што га је срела на потпуно чудном месту. Жена, мајка детета, планирала је посету 'дневном уласку' тог дана. Дан уласка је одржан у цркви где ју је примио управник. Ушла је кроз велика врата у предсобље где је потом села на столицу са својом сестром. Менаџер је рекао да је необично примати госте који нису заказали термин. Ипак, замолио ју је да сачека на 'отвореном месту' док је неко не дочека. Пошто није знао о чему се тачно ради, оставио је њих двоје на миру. Пријатељским гестом их је уверио да је радно време тог дана на снази до поподнева. Питао их је да ли желе нешто да једу. Обојица су одмахнула главом. Радије нису разговарали са домаћином, с обзиром на 'приватни аспект'. Једна од њих је спустила своју ташну. Погледала је присутне. Десно од ње био је сто за којим је волонтерка помагала посетиоцима са кафом. Тог поподнева би падала слаба киша. Након неког времена, једна од жена одлучила је да напусти своје место и попуши цигарету. На свом језику је рекла другом да више неће успети. Очигледно су прерано стигли на одредиште. Направила је лагани гест да покаже да жели да остане на тргу неколико минута. Затим је одлучила да узме своју торбу и оде до излаза. Након што је 'издисала' напољу око пет минута, жена се вратила унутра. Није прошло много времена пре него што им се приближио човек кога су чекали. Менаџер је рекао - видевши његову "журбу" - да су му два госта пришла не тако давно. Није питао човека да ли је заказао датум са неким од својих помоћника. Договори су обично потврђивани на папиру. Правило се пре односило на такозвани 'формални ток догађаја'. Менаџер је био кратак о својој посети. Њима је упознао њих двојицу након чега је отишао назад. На пола пута, окренуо се осталим присутнима. < Наставиће се >
„Nő azt akarta, hogy szóljon – 1. rész” – Állítólag egy középkorú nő mondta el a „beszédét” egy ismeretlen férfinak, miután találkozott vele egy teljesen furcsa helyen. A nő, egy gyermek anyja, arra a napra tervezett látogatást egy „bejárási napon”. A bejárás egy templomban zajlott, ahol a menedzser fogadta. Besétált egy nagy ajtón az előszobába, ahol leült egy székre a nővérével. Az igazgató szerint szokatlan olyan vendégeket fogadni, akik nem foglaltak időpontot. Mindazonáltal arra kérte, hogy „nyitott ülésen” várja meg, amíg valaki nem találkozik vele. Mivel nem tudta, hogy pontosan miről szól a téma, békén hagyta a kettőt. Barátságos mozdulattal biztosította őket arról, hogy az aznapi nyitvatartási idő délutánig tart. Megkérdezte, akarnak-e enni valamit. Mindketten megrázták a fejüket. Inkább nem beszéltek a házigazdával, tekintettel a „magánéletre”. Egyikük leengedte a kézitáskáját. A jelenlévőkre nézett. Tőle jobbra volt egy asztal, ahol egy önkéntes kávéval segítette a látogatókat. Aznap délután enyhén esett volna az eső. Egy idő után az egyik nő úgy döntött, hogy lemegy a helyéről, hogy elszívjon egy cigarettát. A saját nyelvén azt mondta a másiknak, hogy többé nem fog sikerülni. Nyilvánvalóan túl korán érkeztek meg úticéljukhoz. Egy enyhe mozdulattal jelezte, hogy a téren szeretne maradni néhány percig. Ezután úgy döntött, hogy előveszi a táskáját, és elindul a kijárathoz. Körülbelül öt percnyi „kilélegzés” után a nő visszament. Nem telt bele sok idő, mire a férfi, akire vártak, a közelükbe került. A menedzser azt mondta - látva a "sietségét" -, hogy a két vendég nem is olyan régen kereste meg. Nem kérdezte meg a férfit, hogy megbeszélt-e egy randevút az egyik asszisztensével. A megállapodásokat általában papíron erősítették meg. Inkább a szabály az úgynevezett „formális események menetéhez” kapcsolódott. A menedzser röviden beszélt a látogatásáról. Bemutatta nekik a kettőt, majd elindult hátul. Félúton a többi jelenlévő felé fordult. < Folytatás>
„Femeia a vrut să spună – Partea 1” – Se spune că o femeie de vârstă mijlocie i-a spus unui bărbat necunoscut „spune” ei după ce l-a întâlnit într-un loc complet ciudat. Femeia, mama unui copil, plănuise o vizită la o „zi de plimbare” în acea zi. Ziua de walk-in a avut loc într-o biserică unde a fost primită de manager. Ea a trecut printr-o uşă mare spre hol, unde s-a aşezat apoi pe un scaun cu sora ei. Managerul a spus că este neobișnuit să primească oaspeți care nu și-au făcut o programare. Cu toate acestea, el i-a cerut să aștepte într-un „scaun deschis” până când a fost întâlnită de cineva. Pentru că nu știa despre ce anume este subiectul, i-a lăsat pe cei doi în pace. Cu un gest prietenesc i-a asigurat că programul din ziua respectivă este în vigoare până după-amiază. I-a întrebat dacă vor să mănânce ceva. Amândoi au clătinat din cap. Au preferat să nu aibă o conversație cu gazda, având în vedere „aspectul privat”. Una dintre ele și-a lăsat geanta în jos. S-a uitat la cei prezenți. În dreapta ei era o masă unde un voluntar îi ajuta pe vizitatori cu cafea. Ar fi plouat slab în acea după-amiază. După ceva timp, una dintre femei a decis să-și părăsească locul pentru a fuma o țigară. În limba ei, i-a spus celuilalt că nu va mai reuși. Se pare că au ajuns la destinație prea devreme. Ea a făcut un gest ușor pentru a indica că vrea să rămână în piață câteva minute. Apoi a decis să-și ia geanta și să meargă spre ieșire. După ce a „expirat” afară timp de aproximativ cinci minute, femeia a intrat înapoi înăuntru. Nu a durat mult până când bărbatul pe care îl așteptau s-a apropiat de ei. Managerul a spus – văzându-și „graba” – că cei doi oaspeți l-au abordat nu cu mult timp în urmă. Nu l-a întrebat pe bărbat dacă a stabilit o întâlnire cu unul dintre asistenții săi. Acordurile erau de obicei confirmate pe hârtie. Mai degrabă, regula avea de-a face cu așa-numitul „curs formal al evenimentelor”. Managerul a fost scurt despre vizita sa. Le-a prezentat pe cei doi după care a plecat pe spate. La jumătatea drumului, se întoarse către ceilalți prezenți. < A fi continuat >
"Žena chtěla, aby jí řekla - 1. část" - Žena ve středním věku prý řekla neznámému muži své "řekni" poté, co se s ním setkala na úplně cizím místě. Žena, matka dítěte, plánovala na ten den návštěvu 'walk-in day'. Vstupní den se konal v kostele, kde ji přijal vedoucí. Prošla velkými dveřmi do haly, kde se pak posadila na židli se svou sestrou. Manažer řekl, že je neobvyklé přijímat hosty, kteří si nedomluvili schůzku. Přesto ji požádal, aby počkala na ‚otevřeném sedadle‘, dokud ji někdo nepotká. Protože nevěděl, o co přesně jde, nechal ty dva na pokoji. Přátelským gestem je ujistil, že otevírací doba ten den platí až do odpoledne. Zeptal se jich, jestli chtějí něco sníst. Oba zavrtěli hlavami. Vzhledem k „soukromému aspektu“ se s hostitelem raději nebavili. Jedna z nich spustila kabelku. Podívala se na přítomné. Napravo od ní byl stůl, kde dobrovolník asistoval návštěvníkům s kávou. Odpoledne by lehce pršelo. Po nějaké době se jedna z žen rozhodla opustit své místo a zapálit si cigaretu. Ve svém vlastním jazyce řekla tomu druhému, že už to nestihne. Zřejmě dorazili na místo určení příliš brzy. Lehkým gestem naznačila, že chce na náměstí pár minut zůstat. Pak se rozhodla vzít tašku a jít k východu. Po asi pěti minutách „vydechování“ venku se žena vrátila dovnitř. Netrvalo dlouho a muž, na kterého čekali, se k nim přiblížil. Manažer řekl - když viděl jeho "spěch" - že k němu dva hosté nedávno přistoupili. Muže se nezeptal, zda si domluvil schůzku s jedním ze svých asistentů. Dohody byly většinou potvrzovány na papíře. Pravidlo se spíše týkalo takzvaného „formálního průběhu událostí“. Manažer byl o své návštěvě stručný. Představil jim ty dva a poté odešel dozadu. V polovině se otočil k ostatním přítomným. < Pokračování >
„Žena chcela, aby jej povedala – 1. časť“ – Žena v strednom veku vraj povedala neznámemu mužovi svoj „povedz“ po tom, čo sa s ním stretla na úplne cudzom mieste. Žena, matka dieťaťa, mala v ten deň naplánovanú návštevu „dňového stretnutia“. Vstupný deň sa konal v kostole, kde ju prijal manažér. Prešla veľkými dverami do haly, kde si potom sadla na stoličku so svojou sestrou. Manažér povedal, že je nezvyčajné prijímať hostí, ktorí si nedohodli stretnutie. Napriek tomu ju požiadal, aby počkala na ‚otvorenom sedadle‘, kým ju niekto nestretne. Keďže nevedel, o čo presne ide, nechal tých dvoch na pokoji. Priateľským gestom ich uistil, že otváracie hodiny v ten deň platia až do popoludnia. Spýtal sa ich, či chcú niečo zjesť. Obaja pokrútili hlavami. Vzhľadom na „súkromný aspekt“ radšej neviedli rozhovor s hostiteľom. Jedna z nich spustila kabelku. Pozrela sa na prítomných. Napravo od nej bol stôl, pri ktorom dobrovoľník asistoval návštevníkom s kávou. V to popoludnie by slabo pršalo. Po nejakom čase sa jedna zo žien rozhodla opustiť svoje miesto a zapáliť si cigaretu. Vo svojom vlastnom jazyku povedala tej druhej, že to už nestihne. Zrejme dorazili do cieľa príliš skoro. Miernym gestom naznačila, že chce na námestí pár minút zostať. Potom sa rozhodla vziať si tašku a ísť k východu. Po asi piatich minútach „vydýchnutia“ vonku vošla žena späť dovnútra. Netrvalo dlho a muž, na ktorého čakali, sa k nim priblížil. Manažér povedal - keď videl jeho "ponáhľanie" - že dvaja hostia ho oslovili nie tak dávno. Muža sa nepýtal, či si dohodol rande s jedným zo svojich asistentov. Dohody boli zvyčajne potvrdené na papieri. Pravidlo sa skôr týkalo takzvaného „formálneho priebehu udalostí“. Manažér bol o svojej návšteve stručný. Oboch im predstavil a potom odišiel do úzadia. V polovici sa otočil k ostatným prítomným. < Pokračovanie >
“Ženska je hotela povedati – 1. del” – Ženska srednjih let naj bi neznanemu moškemu povedala, kaj pravi, potem ko ga je srečala na povsem nenavadnem mestu. Ženska, mati otroka, je tisti dan načrtovala obisk 'walk-in day'. Dan vstopa je potekal v cerkvi, kjer jo je sprejel upravitelj. Stopila je skozi velika vrata v vežo, kjer je nato sedla na stol s svojo sestro. Upravitelj je dejal, da je nenavadno sprejemati goste, ki se niso dogovorili. Kljub temu jo je prosil, naj počaka na 'odprtem sedežu', dokler je nekdo ne pričaka. Ker ni vedel, za kaj točno gre, je oba pustil pri miru. S prijazno gesto jim je zagotovil, da ta dan obratovalni čas velja do popoldneva. Vprašal jih je, ali želijo kaj pojesti. Oba sta zmajala z glavo. Z gostiteljem se raje nista pogovarjala glede na 'zasebni vidik'. Ena od njih je spustila torbico. Pogledala je prisotne. Desno od nje je bila miza, kjer je prostovoljka obiskovalcem pomagala s kavo. To popoldne bi rahlo deževalo. Čez nekaj časa se je ena od žensk odločila zapustiti svoj sedež, da bi pokadila cigareto. V svojem jeziku je drugemu povedala, da ji ne bo več uspelo. Očitno so na cilj prispeli prezgodaj. Z rahlo kretnjo je pokazala, da želi nekaj minut ostati na trgu. Nato se je odločila, da vzame svojo torbo in odide do izhoda. Po približno petih minutah "dihanja" zunaj je ženska stopila nazaj noter. Ni trajalo dolgo, ko se jim je približal mož, ki so ga čakali. Vodja je – ko je videl, kako se mudi – povedal, da sta gosta k njemu pristopila ne tako dolgo nazaj. Moškega ni vprašal, ali se je dogovoril za zmenek z enim od njegovih pomočnikov. Dogovori so bili običajno potrjeni na papirju. Namesto tega je bilo pravilo povezano s tako imenovanim „formalnim potekom dogodkov“. Vodja je bil o svojem obisku kratek. Ta dva jima je predstavil, nato pa je odšel nazaj. Na polovici se je obrnil k ostalim prisotnim. < Se nadaljuje >
«Կինը ցանկանում էր, որ նա ասի. Մաս 1» - Ասում են, որ միջին տարիքի կինը մի անծանոթ տղամարդու ասել է իր «ասերը»՝ բոլորովին տարօրինակ վայրում հանդիպելուց հետո: Կինը, երեխայի մայրը, այդ օրը ծրագրել էր այցելել «զբոսանքի օր»: Զբոսանքի օրը տեղի է ունեցել եկեղեցում, որտեղ նրան ընդունել է մենեջերը: Նա մեծ դռնով քայլեց դեպի սրահ, որտեղ հետո նստեց քրոջ հետ աթոռին: Մենեջերն ասաց, որ անսովոր է ընդունել հյուրերին, ովքեր չեն պայմանավորվել: Այնուամենայնիվ, նա խնդրեց նրան սպասել «բաց նստարանին», մինչև որ իրեն ինչ-որ մեկը հանդիպի: Քանի որ նա չգիտեր, թե կոնկրետ ինչի մասին է խոսքը, նա երկուսին հանգիստ թողեց: Նա ընկերական ժեստով վստահեցրեց նրանց, որ այդ օրվա աշխատանքային ժամերը գործում են մինչև կեսօր։ Նա հարցրեց նրանց, թե արդյոք ուզում են ինչ-որ բան ուտել: Երկուսն էլ գլխով արեցին։ Նրանք գերադասեցին չզրույց ունենալ հաղորդավարի հետ՝ հաշվի առնելով «մասնավոր կողմը»։ Նրանցից մեկն իջեցրեց ձեռքի պայուսակը։ Նա նայեց ներկաներին։ Նրա աջ կողմում սեղան էր դրված, որտեղ մի կամավոր օգնում էր այցելուներին սուրճով: Այդ կեսօրին թույլ անձրև կլիներ։ Որոշ ժամանակ անց կանանցից մեկը որոշել է թողնել իր տեղը՝ ծխախոտ ծխելու համար։ Իր լեզվով նա մյուսին ասաց, որ այլևս չի հասցնի: Ըստ երևույթին, նրանք շատ վաղ են հասել իրենց նշանակետին։ Նա մի թեթև շարժում արեց՝ ցույց տալու, որ ցանկանում է մի քանի րոպե մնալ հրապարակում։ Հետո նա որոշեց վերցնել պայուսակը և քայլել դեպի ելքը: Մոտ հինգ րոպե դրսում «շնչելուց» հետո կինը նորից ներս մտավ: Շատ չանցավ, որ այն մարդը, ում սպասում էին, մոտեցավ նրանց։ Մենեջերը, տեսնելով նրա «շտապը», ասաց, որ երկու հյուրերը մոտեցել են իրեն ոչ վաղ անցյալում։ Նա չհարցրեց տղամարդուն՝ արդյոք նա ժամադրություն է նշանակել իր օգնականներից մեկի հետ։ Համաձայնությունները սովորաբար հաստատվում էին թղթի վրա։ Ավելի շուտ, կանոնը կապված էր այսպես կոչված «իրադարձությունների պաշտոնական ընթացքի» հետ։ Կառավարիչը հակիրճ տեղեկացրեց իր այցելության մասին: Նա երկուսին ծանոթացրել է նրանց հետ, որից հետո գնացել է թիկունք։ Ճանապարհի կեսից նա դիմեց մյուս ներկաներին. < Շարունակելի >
„Kona vildi segja frá henni - 1. hluti“ - Miðaldra kona er sögð hafa sagt óþekktum manni „segja“ sitt eftir að hafa hitt hann á algjörlega undarlegum stað. Konan, barnsmóðir, hafði skipulagt heimsókn á „göngudag“ um daginn. Göngudagurinn fór fram í kirkju þar sem framkvæmdastjóri tók á móti henni. Hún gekk inn um stórar dyr inn í forstofuna þar sem hún settist síðan á stól með systur sinni. Framkvæmdastjórinn sagði óvenjulegt að taka á móti gestum sem ekki hefðu pantað tíma. Engu að síður bað hann hana að bíða í „opnu sæti“ þar til einhver hitti hana. Vegna þess að hann vissi ekki nákvæmlega um hvað efnið snerist lét hann þá tvo í friði. Með vinsamlegum látbragði fullvissaði hann þá um að opnunartími þann dag væri í gildi fram eftir hádegi. Hann spurði þá hvort þeir vildu borða eitthvað. Báðir hristu höfuðið. Þeir vildu helst ekki eiga samtal við gestgjafann, enda „einkaþátturinn“. Einn þeirra lækkaði handtöskuna sína. Hún leit á viðstadda. Hægra megin við hana var borð þar sem sjálfboðaliði aðstoðaði gesti með kaffi. Það hefði rignt létt síðdegis. Eftir nokkurn tíma ákvað ein kvennanna að yfirgefa sæti sitt til að reykja sígarettu. Á sínu eigin tungumáli sagði hún hinni að hún kæmist ekki lengur. Þeir komu greinilega of snemma á áfangastað. Hún gerði örlítið bendingu til að gefa til kynna að hún vildi vera á torginu í nokkrar mínútur. Hún ákvað þá að taka töskuna sína og ganga að útganginum. Eftir að hafa „andað út“ úti í um fimm mínútur gekk konan aftur inn. Ekki leið á löngu þar til maðurinn sem þeir biðu eftir kom nálægt þeim. Framkvæmdastjórinn sagði - þegar hann sá að hann væri að flýta sér - að gestirnir tveir hafi komið að honum fyrir ekki svo löngu síðan. Hann spurði manninn ekki hvort hann hefði ákveðið stefnumót með einum af aðstoðarmönnum sínum. Samningar voru yfirleitt staðfestir á pappír. Reglan hafði frekar að gera með svokallaða „formlega atburðarás“. Framkvæmdastjórinn var stuttorður um heimsókn sína. Hann kynnti þau tvö fyrir þeim og fór síðan á bak. Á miðri leið sneri hann sér að hinum viðstöddum. < Framhald >
"Kvinna ville säga sitt - Del 1" - En medelålders kvinna ska ha berättat för en okänd man att hon "säger" efter att ha träffat honom på en helt främmande plats. Kvinnan, mamma till ett barn, hade planerat ett besök på en "walk-in day" den dagen. Invandringsdagen ägde rum i en kyrka där hon togs emot av chefen. Hon gick genom en stor dörr till hallen där hon sedan satt på en stol med sin syster. Chefen sa att det var ovanligt att ta emot gäster som inte hade bokat tid. Ändå bad han henne att vänta i en "öppen plats" tills hon möttes av någon. Eftersom han inte visste exakt vad ämnet handlade om lämnade han de två ifred. Med en vänlig gest försäkrade han dem att öppettiderna den dagen gällde fram till eftermiddagen. Han frågade dem om de ville äta något. Båda skakade på huvudet. De föredrog att inte ha ett samtal med värden, med tanke på den "privata aspekten". En av dem sänkte hennes handväska. Hon tittade på de närvarande. Till höger om henne stod ett bord där en volontär bistod besökarna med kaffe. Det skulle ha regnat lätt den eftermiddagen. Efter en tid bestämde sig en av kvinnorna för att lämna sin plats för att röka en cigarett. På sitt eget språk sa hon till den andra att hon inte kommer att klara det längre. Tydligen kom de fram till sin destination för tidigt. Hon gjorde en lätt gest för att indikera att hon ville stanna på torget i några minuter. Hon bestämde sig då för att ta sin väska och gå till utgången. Efter att ha 'andat ut' utanför i cirka fem minuter gick kvinnan tillbaka in. Det tog inte lång tid innan mannen de väntade på kom nära dem. Chefen sa - när han såg hans "bråttom" - att de två gästerna närmade sig honom för inte så länge sedan. Han frågade inte mannen om han hade bestämt ett datum med en av sina assistenter. Överenskommelser bekräftades vanligtvis på papper. Regeln hade snarare att göra med ett så kallat "formellt händelseförlopp". Chefen var kortfattad om sitt besök. Han presenterade de två för dem varefter han gick tillbaka. Halvvägs vände han sig mot de andra närvarande. < Fortsättning följer >
«Kvinne ville ha hennes mening - Del 1» - En middelaldrende kvinne skal ha fortalt en ukjent mann at hun «si» etter å ha møtt ham på et helt fremmed sted. Kvinnen, en barnemor, hadde planlagt et besøk til en «walk-in day» den dagen. Innkjøringsdagen fant sted i en kirke hvor hun ble tatt imot av lederen. Hun gikk gjennom en stor dør til gangen hvor hun deretter satte seg på en stol sammen med søsteren. Lederen sa at det var uvanlig å ta imot gjester som ikke hadde avtalt. Likevel ba han henne vente i et "åpent sete" til hun ble møtt av noen. Fordi han ikke visste nøyaktig hva emnet handlet om, lot han de to være i fred. Med en vennlig gest forsikret han dem om at åpningstidene denne dagen var gjeldende frem til ettermiddagen. Han spurte dem om de ville spise noe. Begge ristet på hodet. De foretrakk å ikke ha en samtale med verten, gitt det 'private aspektet'. En av dem senket vesken hennes. Hun så på de tilstedeværende. Til høyre for henne var et bord hvor en frivillig hjalp besøkende med kaffe. Det ville ha regnet lett den ettermiddagen. Etter en tid bestemte en av kvinnene seg for å forlate setet sitt for å røyke en sigarett. På sitt eget språk fortalte hun den andre at hun ikke lenger vil klare det. Tilsynelatende ankom de destinasjonen for tidlig. Hun gjorde en liten gest for å indikere at hun ønsket å bli på torget i noen minutter. Hun bestemte seg da for å ta vesken sin og gå til utgangen. Etter å ha 'pustet ut' ute i omtrent fem minutter, gikk kvinnen inn igjen. Det tok ikke lang tid før mannen de ventet på kom i nærheten av dem. Lederen sa - da han så "hast" - at de to gjestene henvendte seg til ham for ikke så lenge siden. Han spurte ikke mannen om han hadde satt en date med en av assistentene hans. Avtaler ble vanligvis bekreftet på papir. Snarere hadde regelen å gjøre med et såkalt «formelt hendelsesforløp». Lederen var kort om besøket. Han introduserte de to for dem, hvoretter han dro tilbake. Halvveis snudde han seg mot de andre tilstedeværende. < Fortsetter >
"Kvinde ville have hende til at sige - Del 1" - En midaldrende kvinde siges at have fortalt en ukendt mand, hvad hun siger, efter at have mødt ham et helt fremmed sted. Kvinden, mor til et barn, havde planlagt et besøg til en 'walk-in day' den dag. Walk-in dagen fandt sted i en kirke, hvor hun blev modtaget af lederen. Hun gik gennem en stor dør til hallen, hvor hun så sad på en stol sammen med sin søster. Lederen sagde, at det var usædvanligt at modtage gæster, der ikke havde lavet en aftale. Ikke desto mindre bad han hende om at vente på et 'åbent sæde', indtil hun blev mødt af nogen. Fordi han ikke vidste, hvad emnet præcist handlede om, lod han de to være i fred. Med en venlig gestus forsikrede han dem, at åbningstiderne den dag var gældende indtil eftermiddagen. Han spurgte dem, om de ville spise noget. Begge rystede på hovedet. De foretrak ikke at have en samtale med værten i betragtning af det 'private aspekt'. En af dem sænkede sin håndtaske. Hun så på de tilstedeværende. Til højre for hende var et bord, hvor en frivillig assisterede besøgende med kaffe. Det ville have regnet let den eftermiddag. Efter nogen tid besluttede en af kvinderne at forlade sin plads for at ryge en cigaret. På sit eget sprog fortalte hun den anden, at hun ikke længere ville klare det. De ankom tilsyneladende for tidligt til deres bestemmelsessted. Hun lavede en lille gestus for at indikere, at hun ville blive på pladsen i et par minutter. Hun besluttede derefter at tage sin taske og gå til udgangen. Efter at have 'åndet ud' udenfor i cirka fem minutter, gik kvinden ind igen. Det varede ikke længe, før manden, de ventede på, kom i nærheden af dem. Lederen sagde - da han så hans 'hast' - at de to gæster henvendte sig til ham for ikke så længe siden. Han spurgte ikke manden, om han havde sat en date med en af sine assistenter. Aftaler blev normalt bekræftet på papir. Reglen havde snarere at gøre med et såkaldt 'formelt hændelsesforløb'. Lederen var kort om sit besøg. Han præsenterede de to for dem, hvorefter han gik tilbage. Halvvejs vendte han sig mod de andre tilstedeværende. < Fortsættes >
"Nainen halusi hänen sanovan - Osa 1" - Keski-ikäisen naisen kerrotaan kertoneen tuntemattomalle miehelle "puheensa" tavattuaan hänet täysin oudossa paikassa. Nainen, lapsen äiti, oli suunnitellut vierailevansa "walk-in-päivällä" sinä päivänä. Sisäänkäyntipäivä pidettiin kirkossa, jossa johtaja otti hänet vastaan. Hän käveli suuresta ovesta eteiseen, jossa hän sitten istui tuolille sisarensa kanssa. Johtaja sanoi, että oli epätavallista vastaanottaa vieraita, jotka eivät olleet varanneet tapaamista. Siitä huolimatta hän pyysi häntä odottamaan "avopaikalla", kunnes joku tapasi hänet. Koska hän ei tiennyt, mistä aiheesta tarkalleen oli kysymys, hän jätti nämä kaksi rauhaan. Ystävällisellä eleellä hän vakuutti heille, että sen päivän aukioloajat olivat voimassa iltapäivään asti. Hän kysyi heiltä, halusivatko he syödä jotain. Molemmat pudistivat päätään. He eivät halunneet keskustella isännän kanssa "yksityisen näkökohdan" vuoksi. Yksi heistä laski käsilaukkunsa alas. Hän katsoi läsnäolevia. Hänen oikealla puolellaan oli pöytä, jossa vapaaehtoinen auttoi vieraita kahvilla. Iltapäivällä olisi satanut kevyesti. Jonkin ajan kuluttua yksi naisista päätti poistua paikaltaan polttaakseen savukkeen. Omalla kielellään hän kertoi toiselle, ettei hän enää selviä. Ilmeisesti he saapuivat määränpäähänsä liian aikaisin. Hän teki pienen eleen osoittaakseen, että hän halusi viipyä aukiolla muutaman minuutin. Sitten hän päätti ottaa laukkunsa ja kävellä uloskäynnille. Hengitettyään ulos noin viiden minuutin ajan nainen käveli takaisin sisään. Ei kestänyt kauan, kun heidän odottamansa mies tuli heidän lähellensä. Johtaja sanoi - nähdessään hänen "kiireensä" - että kaksi vierasta lähestyivät häntä ei niin kauan sitten. Hän ei kysynyt mieheltä, oliko tämä sopinut treffit jonkun avustajansa kanssa. Sopimukset vahvistettiin yleensä paperilla. Pikemminkin sääntö liittyi niin sanottuun "tapahtumien muodolliseen kulkuun". Johtaja kertoi vierailustaan lyhyesti. Hän esitteli heille kaksi, minkä jälkeen hän lähti takaisin. Puolivälissä hän kääntyi muiden läsnä olevien puoleen. <Jatkuu>
“女人想要她说 - 第 1 部分” - 据说,一名中年妇女在一个完全陌生的地方遇见一个陌生男子后,对他说了她的“话”。这名妇女是一个孩子的母亲,她计划当天去参加“预约日”。那天,她在一座教堂里受到了经理的接待。她穿过一扇大门来到大厅,然后和姐姐一起坐在椅子上。经理表示,接待没有预约的客人是很不寻常的。尽管如此,他还是要求她在“空位”等候,直到有人来接她。因为他不知道具体的话题是什么,所以就没有理会两人。他以友好的姿态向他们保证,当天的开放时间一直持续到下午。他问他们是否想吃点东西。两人都摇了摇头。考虑到“私人方面”,他们宁愿不与主人交谈。其中一人放下了她的手提包。她看着在场的人。在她的右边有一张桌子,一名志愿者为游客提供咖啡。那天下午会下小雨。过了一会儿,其中一位女士决定离开座位去抽烟。她用自己的语言告诉对方,她再也活不下去了。显然他们到达目的地太早了。她做了一个轻微的手势,表示她想在广场上停留几分钟。然后她决定拎起包往出口走去。在外面“呼气”了大约五分钟后,这名女子又走回了屋里。没过多久,他们等待的那个人就来到了他们的身边。经理看到他的“匆忙”后说,这两位客人不久前才找到他。他没有询问该男子是否已与他的一名助手预约。协议通常以书面形式确认。该规则与所谓的“事件的正式进程”有关。经理简要介绍了他的访问情况。他向两人介绍了一下,然后就往后面走去。说到一半,他转向在场的其他人。 <未完待续>
「女性が言いたかったこと - パート 1」 - 中年女性は、まったく見知らぬ場所で見知らぬ男性に会い、その男性に自分の「言いたいこと」を伝えたと言われています。 1児の母親であるこの女性は、その日「ウォークインデー」への訪問を計画していた。ウォークインの日は教会で行われ、そこで彼女はマネージャーに迎えられました。彼女は大きなドアを通ってホールへ行き、そこで妹と一緒に椅子に座りました。マネージャーは、予約をしていないゲストを受け入れるのは珍しいと語った。それにもかかわらず、彼は彼女に誰かが会うまで「空いている席」で待つように頼んだ。彼はその話題が具体的に何についてのものなのかを知らなかったので、二人を放っておいた。彼は友好的な態度で、その日の営業時間は午後までであると彼らに保証した。彼は彼らに何か食べたいかどうか尋ねました。二人とも首を振った。彼らは「プライベートな側面」を考慮して、ホストと会話しないことを好みました。そのうちの一人がハンドバッグを下げました。彼女はその場にいた人たちを見た。彼女の右側にはボランティアが訪問者にコーヒーを提供するテーブルがありました。その日の午後は小雨が降っていたでしょう。しばらくして、女性の一人がタバコを吸うために席を立つことにしました。彼女は自分の言葉で、もううまくいかないと相手に伝えました。どうやら彼らは目的地に早く到着しすぎたようだ。彼女は軽い身振りで、広場に数分間留まりたいことを示しました。それから彼女はバッグを持って出口まで歩くことにしました。約5分間外で「息を吐き出した」後、女性は屋内に戻った。彼らが待っていた男が彼らの近くに来るまで、それほど時間はかかりませんでした。支配人は、彼の「急ぐ」様子を見て、つい最近まで二人の客が彼に近づいてきたと語った。彼はその男性に、アシスタントの一人とデートの約束をしたかどうかは尋ねなかった。合意は通常、紙で確認されました。むしろ、この規則はいわゆる「正式な出来事」に関係していた。マネージャーは彼の訪問について簡単に説明した。彼は二人を紹介した後、裏へ去っていきました。途中で、彼はその場にいた他の人々の方を向いた。 <つづく>
“여자는 그녀의 말을 원했다 - 1부” - 중년 여성은 전혀 낯선 곳에서 만난 낯선 남자에게 자신의 '말'을 전했다고 한다. 한 아이의 엄마인 이 여성은 이날 '워크인 데이' 방문을 계획했다. 워크인 데이는 그녀가 매니저의 영접을 받은 교회에서 열렸습니다. 그녀는 큰 문을 통과하여 복도로 걸어간 다음 언니와 함께 의자에 앉았습니다. 매니저는 약속을 하지 않은 손님을 받는 것은 이례적이라고 말했다. 그럼에도 불구하고 그는 누군가를 만날 때까지 '빈 자리'에서 기다려달라고 부탁했다. 그는 주제가 정확히 무엇인지 몰랐기 때문에 두 사람을 내버려 두었습니다. 그는 친근한 몸짓으로 그날 영업 시간이 오후까지 유효하다고 그들에게 확신시켜 주었습니다. 그는 그들에게 뭔가 먹고 싶은 것이 있는지 물었습니다. 둘 다 고개를 저었다. 그들은 '사적인 측면'을 고려하여 호스트와 대화를 나누지 않는 것을 선호했습니다. 그 중 한 명이 핸드백을 내렸습니다. 그녀는 참석한 사람들을 바라보았습니다. 그녀의 오른쪽에는 자원봉사자가 방문객에게 커피를 제공하는 테이블이 있었습니다. 그날 오후에는 비가 살짝 내렸을 것이다. 얼마 후, 여성 중 한 명이 담배를 피우기 위해 자리를 떠나기로 결정했습니다. 그녀는 자신의 언어로 상대방에게 더 이상 성공하지 못할 것이라고 말했습니다. 분명히 그들은 목적지에 너무 일찍 도착했습니다. 그녀는 몇 분 동안 광장에 머물고 싶다는 뜻으로 약간의 몸짓을 했습니다. 그런 다음 그녀는 가방을 들고 출구로 걸어가기로 결정했습니다. 약 5분 동안 밖에서 '숨을 내쉬고' 그 여성은 다시 안으로 들어갔다. 그들이 기다리고 있던 남자가 그들에게 가까이 오기까지는 그리 오랜 시간이 걸리지 않았습니다. 매니저는 그의 '서두른' 모습을 보고 얼마 전부터 두 손님이 자신에게 접근했다고 말했다. 그는 그 남자에게 자신의 조수 중 한 명과 데이트 약속을 잡았는지 묻지 않았습니다. 계약은 일반적으로 종이로 확인되었습니다. 그 규칙은 오히려 소위 '공식적인 사건 과정'과 관련이 있었습니다. 매니저는 그의 방문에 대해 간략하게 설명했습니다. 그는 두 사람을 소개한 후 뒤로 떠났다. 중간쯤에 그는 참석한 다른 사람들에게로 돌아섰습니다. <계속됩니다>
“Woman wanted her say - Part 1” - Isang nasa katanghaliang-gulang na babae ang sinasabing nagsabi sa isang hindi kilalang lalaki ng kanyang 'sabihin' matapos siyang makilala sa isang kakaibang lugar. Ang babae, ina ng isang bata, ay nagplano ng pagbisita sa isang 'walk-in day' sa araw na iyon. Naganap ang walk-in day sa isang simbahan kung saan siya tinanggap ng manager. Lumakad siya sa isang malaking pinto patungo sa bulwagan kung saan siya pagkatapos ay umupo sa isang upuan kasama ang kanyang kapatid na babae. Sinabi ng manager na hindi pangkaraniwan na tumanggap ng mga bisitang hindi nakapagpa-appointment. Gayunpaman, hiniling niya sa kanya na maghintay sa isang 'bukas na upuan' hanggang sa matugunan siya ng isang tao. Dahil hindi niya alam kung ano ba talaga ang paksa, hinayaan niya ang dalawa. Sa isang palakaibigang kilos ay tiniyak niya sa kanila na ang mga oras ng pagbubukas ng araw na iyon ay may bisa hanggang hapon. Tinanong niya sila kung may gusto silang kainin. Parehong umiling. Mas pinili nilang huwag makipag-usap sa host, dahil sa 'private aspect'. Ibinaba ng isa sa kanila ang kanyang handbag. Napatingin siya sa mga naroroon. Sa kanan niya ay isang mesa kung saan tinulungan ng isang boluntaryo ang mga bisita sa pamamagitan ng kape. Umuulan sana ng mahina noong hapong iyon. Pagkaraan ng ilang oras, nagpasya ang isa sa mga babae na umalis sa kanyang upuan upang humihit ng sigarilyo. Sa sarili niyang wika ay sinabi niya sa isa na hindi na siya aabot. Masyadong maaga ang pagdating nila sa kanilang destinasyon. Gumawa siya ng bahagyang kilos para ipahiwatig na gusto niyang manatili sa plaza ng ilang minuto. Pagkatapos ay nagpasya siyang kunin ang kanyang bag at maglakad patungo sa labasan. Matapos ang huminga sa labas ng halos limang minuto, naglakad pabalik sa loob ang babae. Hindi nagtagal ay lumapit sa kanila ang lalaking hinihintay nila. Sinabi ng manager - nang makita ang kanyang 'pagmamadali' - na ang dalawang bisita ay lumapit sa kanya hindi pa nagtagal. Hindi niya tinanong ang lalaki kung nagtakda ba siya ng date sa isa sa mga katulong niya. Ang mga kasunduan ay karaniwang nakumpirma sa papel. Ang tuntunin sa halip ay may kinalaman sa isang tinatawag na 'pormal na kurso ng mga kaganapan'. Ang manager ay maikling tungkol sa kanyang pagbisita. Ipinakilala niya ang dalawa sa kanila pagkatapos ay umalis na siya patungo sa likod. Sa kalagitnaan, lumingon siya sa iba pang naroroon. < Itutuloy >
“ผู้หญิงอยากให้เธอพูด - ตอนที่ 1” - ว่ากันว่าหญิงวัยกลางคนได้บอกชายที่ไม่รู้จักว่าเธอ 'พูด' หลังจากพบเขาในสถานที่ที่แปลกประหลาดโดยสิ้นเชิง ผู้หญิงซึ่งเป็นแม่ของลูกได้วางแผนจะไปเที่ยว 'วันวอล์กอิน' ในวันนั้น วันวอล์คอินเกิดขึ้นในโบสถ์แห่งหนึ่งซึ่งผู้จัดการมารับเธอ เธอเดินผ่านประตูบานใหญ่ไปยังห้องโถง จากนั้นเธอก็นั่งบนเก้าอี้กับน้องสาวของเธอ ผู้จัดการกล่าวว่าเป็นเรื่องผิดปกติที่จะต้อนรับแขกที่ไม่ได้นัดหมาย อย่างไรก็ตาม เขาขอให้เธอรอใน 'ที่นั่งว่าง' จนกว่าจะมีคนมาพบเธอ เพราะเขาไม่รู้ว่าเรื่องนี้เกี่ยวกับอะไรกันแน่ เขาจึงทิ้งทั้งสองไว้ตามลำพัง ด้วยท่าทางที่เป็นมิตรเขารับรองกับพวกเขาว่าเวลาเปิดทำการในวันนั้นมีผลจนถึงช่วงบ่าย เขาถามพวกเขาว่าพวกเขาอยากกินอะไรไหม ทั้งสองส่ายหัว พวกเขาไม่ต้องการพูดคุยกับเจ้าภาพ เนื่องจากถือเป็น "ความเป็นส่วนตัว" หนึ่งในนั้นลดกระเป๋าถือของเธอลง เธอมองไปที่ของขวัญเหล่านั้น ทางด้านขวาของเธอคือโต๊ะซึ่งมีอาสาสมัครคอยช่วยเหลือผู้มาเยี่ยมด้วยกาแฟ บ่ายวันนั้นฝนคงจะตกเล็กน้อย หลังจากนั้นไม่นาน ผู้หญิงคนหนึ่งก็ตัดสินใจลุกจากที่นั่งเพื่อสูบบุหรี่ เธอบอกอีกคนหนึ่งในภาษาของเธอเองว่าเธอจะไม่ทำอีกต่อไป เห็นได้ชัดว่าพวกเขามาถึงที่หมายเร็วเกินไป เธอทำท่าทางเล็กน้อยเพื่อแสดงว่าเธอต้องการอยู่ในจัตุรัสสักสองสามนาที เธอจึงตัดสินใจหยิบกระเป๋าแล้วเดินไปที่ทางออก หลังจาก 'หายใจออก' ออกไปข้างนอกประมาณห้านาที ผู้หญิงคนนั้นก็เดินกลับเข้าไปข้างใน ไม่นานนักชายที่พวกเขารอคอยก็เข้ามาใกล้พวกเขา ผู้จัดการกล่าวว่าเมื่อเห็น 'รีบ' ของเขาแล้ว แขกทั้งสองก็เข้ามาหาเขาเมื่อไม่นานมานี้ เขาไม่ได้ถามชายคนนั้นว่าเขาได้นัดเดทกับผู้ช่วยคนใดคนหนึ่งหรือไม่ ข้อตกลงมักจะได้รับการยืนยันบนกระดาษ กฎค่อนข้างเกี่ยวข้องกับสิ่งที่เรียกว่า 'เหตุการณ์ที่เป็นทางการ' ผู้จัดการบรรยายสรุปเกี่ยวกับการมาเยือนของเขา เขาแนะนำทั้งสองให้รู้จักแล้วจึงออกไปทางด้านหลัง ผ่านไปครึ่งทาง เขาหันไปหาคนอื่นๆ ที่อยู่ในปัจจุบัน <มีต่อ>