
The two women decided to
Stories From Them



“Two Hungarian women wanted work” - Part 1 - Two Hungarian women are said to have encountered a man on a weekday afternoon who was willing to inquire about work. At that moment the two had time to talk to him. One of them said while 'walking along' that she was distraught because of the 'lack' of paid work that she normally did through an employment agency. The other woman she shared a room with stared at the man and let her friend tell her story. The man who was on his way to an appointment turned to them before. He greeted them and indicated to their attitude that they wanted to express themselves in some way. He saw that in the way in which the 'front' told her story. The work she previously did related to production and 'greenhouses' in agriculture and horticulture. The woman looked at him and then began to turn her attention to the "room problems." By this she meant the rent arrears that had meanwhile accumulated. Feeling responsible for not being able to pay the rent, she hoped to take on any assignment. She did make her calm gestures while 'walking along'. For a situation like this, because she and her friend were suddenly out of work, she was forced to call her contacts again. The high room rent turned out to be a disappointment for both of them. Earlier they tried in vain to make an arrangement with the landlord. Now that a few weeks have passed since the backlog, she asked the man if he did not know an 'address' in connection with the sector in which she could perform the described work. The two women decided to walk with the man for a while. That day the sun was shining. Many people were located near an area frequented by tourist 'shoppers'. The couple had dressed 'summery'. None of them carried a bag. They probably set out without any destination. The woman later said that she was looking for a place to stay temporarily because of the "urgent" situation. When asked if the man could also reach them, she replied that he could only do so by telephone. He then looked for a piece of paper on which to write down her details. He said he knew of some visiting addresses for such a job, though he wasn't sure the topic would fit their needs given what he described as the "easy ease of random jobs." He cited the "timesheet" usually received after work. Working on a contract seemed a logical step for him in the temporary employment sector instead of the 'loose hours' (immediate payment) after working hours. <To be continued>
“Twee Hongaarse vrouwen wilden werk” - Part 1 - Twee Hongaarse vrouwen zouden op een doordeweekse middag een man zijn tegen gekomen die bereid was hen te informeren naar werk. De twee hadden op dat ogenblik tijd met hem een gesprek aan te gaan. Een van hen vertelde tijdens het ‘mee lopen’ dat zij radeloos was vanwege het ‘gemis’ van betaald werk dat zij normaliter via een uitzendbureau deed. De andere vrouw metwie zij een kamer deelde, staarde naar de man en liet haar vriendin haar verhaal vertellen. De man die op weg was naar een afspraak, draaide zich al eerder naar hen om. Hij begroette hen en metkte aan hun houding dat zij zich op de een of andere manier wilden uiten. Dat zag hij aan de wijze hoe de ‘voorste’ haar verhaal kenbaar maakte. Het werk dat zij voorheen deed had betrekking op produktie en ‘kassen’ in land- en tuinbouw. De vrouw keek hem aan en begon toen haar aandacht te richten tot de ‘kamerproblemen’. Daarmee bedoelde ze de inmiddels opgelopen huurachterstand. Omdat zij zich verantwoordelijk voelde de huur niet te kunnen betalen, hoopte ze iedere willekeurige opdracht aan te nemen. Ze maakte tijdens het ‘meelopen’ weliswaar haar kalme gebaren. Voor een situatie als deze, doordat zij samen met haar vriendin plotseling zonder werk zat, werd ze genoodzaakt nogeens te bellen naar haar kontakten. De hoge kamerhuur bleek voor beiden achteraf een teleurstelling. Al eerder trachtten zij tevergeefs een regeling met de huisbaas te treffen. Nu sinds de achterstand enkele weken zijn verstreken, vroeg zij de man of hij geen ‘adresje’ wist in verband met de branche waarin zij de omschreven arbeid kon verrichten. De twee vrouwen besloten nog een tijdje met de man mee te lopen. Die dag scheen namelijk de zon. Veel mensen bevonden zich nabij een omgeving die door toeristische ‘shoppers’ werden bezocht. Het stel had zich ‘zomers’ gekleed. Geen van hen droeg een tas bij zich. Waarschijnlijk trokken ze erop uit zonder enige bestemming. De vrouw liet naderhand weten dat ze omwille van de ‘dringende’ situatie een plaats zocht voor tijdelijk verblijf. Op de vraag of de man hen ook kon bereiken, antwoordde ze dat hij dit uitsluitend telefonisch mocht doen. Hij zocht vervolgens naar een stukje papier waarop hij haar gegevens noteerde. Hij zei dat hij enkele bezoekadressen voor een dergelijk karwei kende, hoewel hij niet zeker wist of het onderwerp ook op hun wensen aansloot, gezien de, zo omschreef hij, het ‘vlotte gemak van willekeurige banen’. Hij haalde het ‘urenwerkbriefje’ aan dat men na arbeid gewoonlijk ontving. Het werken op kontrakt leek voor hem in de uitzendbranche een logische stap in plaats van de ‘losse uren’ (direkte uitbetaling) na werktijd. <Wordt vervolgd>
„Zwei Ungarinnen suchten Arbeit“ - Teil 1 - Zwei Ungarinnen sollen an einem Werktagsnachmittag einem Mann begegnet sein, der bereit war, sich nach Arbeit zu erkundigen. In diesem Moment hatten die beiden Zeit, mit ihm zu sprechen. Eine von ihnen sagte, während sie „mitging“, dass sie wegen des „Mangels“ an bezahlter Arbeit, die sie normalerweise über eine Arbeitsagentur verrichtete, verzweifelt sei. Die andere Frau, mit der sie sich ein Zimmer teilte, starrte den Mann an und ließ ihre Freundin ihre Geschichte erzählen. Der Mann, der auf dem Weg zu einem Termin war, wandte sich vorher an sie. Er begrüßte sie und deutete auf ihre Haltung hin, dass sie sich irgendwie ausdrücken wollten. Er sah das an der Art und Weise, wie die „Front“ ihre Geschichte erzählte. Ihre bisherige Arbeit bezog sich auf Produktion und „Gewächshäuser“ in der Landwirtschaft und im Gartenbau. Die Frau sah ihn an und wandte sich dann den „Zimmerproblemen“ zu. Damit meinte sie die inzwischen aufgelaufenen Mietrückstände. Sie fühlte sich dafür verantwortlich, dass sie die Miete nicht bezahlen konnte, und hoffte, jeden Auftrag annehmen zu können. Sie machte ihre ruhigen Gesten, während sie „mitging“. Da sie und ihre Freundin plötzlich arbeitslos waren, war sie in einer solchen Situation gezwungen, ihre Kontakte erneut anzurufen. Die hohe Zimmermiete entpuppte sich für beide als Enttäuschung. Zuvor versuchten sie vergeblich, sich mit dem Vermieter zu arrangieren. Nun, da seit dem Rückstand einige Wochen vergangen sind, fragte sie den Mann, ob er nicht eine „Adresse“ im Zusammenhang mit der Branche wüsste, in der sie die beschriebenen Arbeiten ausführen könnte. Die beiden Frauen beschlossen, eine Weile mit dem Mann zu gehen. An diesem Tag schien die Sonne. Viele Menschen befanden sich in der Nähe eines Gebiets, das von touristischen „Einkäufern“ frequentiert wurde. Das Paar hatte sich „sommerlich“ angezogen. Keiner von ihnen trug eine Tasche. Wahrscheinlich sind sie ohne Ziel aufgebrochen. Die Frau sagte später, sie suche wegen der "dringenden" Situation vorübergehend eine Bleibe. Auf die Frage, ob der Mann sie auch erreichen könne, antwortete sie, dass er dies nur telefonisch tun könne. Dann suchte er nach einem Blatt Papier, um ihre Einzelheiten aufzuschreiben. Er sagte, er wisse einige Besuchsadressen für einen solchen Job, obwohl er nicht sicher sei, ob das Thema ihren Bedürfnissen entsprechen würde, angesichts dessen, was er als „leichte Leichtigkeit zufälliger Jobs“ beschrieb. Er zitierte den „Stundenzettel“, den er normalerweise nach der Arbeit erhielt. Die Arbeit auf Vertragsbasis erschien ihm in der Zeitarbeitsbranche als logischer Schritt anstelle der „lockeren Stunden“ (Sofortzahlung) nach der Arbeitszeit. <Fortsetzung folgt>
“Duas mulheres húngaras queriam trabalho” - Parte 1 - Diz-se que duas mulheres húngaras encontraram um homem em uma tarde de segunda a sexta que estava disposto a perguntar sobre trabalho. Nesse momento os dois tiveram tempo de conversar com ele. Uma delas disse durante 'caminhada' que estava aflita pela 'falta' de trabalho remunerado que normalmente fazia por meio de uma agência de empregos. A outra mulher com quem ela dividia o quarto olhou para o homem e deixou a amiga contar sua história. O homem que estava a caminho de um compromisso virou-se para eles antes. Ele os cumprimentou e indicou à atitude deles que eles queriam se expressar de alguma forma. Ele viu isso na maneira como a 'frente' contou sua história. O trabalho que ela fez anteriormente relacionava-se com a produção e 'estufas' na agricultura e horticultura. A mulher olhou para ele e então começou a voltar sua atenção para os "problemas do quarto". Com isso ela se referia aos aluguéis atrasados acumulados nesse meio tempo. Sentindo-se responsável por não conseguir pagar o aluguel, ela esperava aceitar qualquer tarefa. Ela fez seus gestos calmos enquanto 'caminhava'. Para uma situação como esta, porque ela e a amiga ficaram repentinamente sem trabalho, ela foi obrigada a ligar novamente para seus contatos. O alto aluguel do quarto acabou sendo uma decepção para os dois. Anteriormente, eles tentaram em vão fazer um acordo com o proprietário. Agora que já se passaram algumas semanas desde o atraso, ela perguntou ao homem se ele não sabia um 'endereço' relacionado ao setor em que ela poderia realizar o trabalho descrito. As duas mulheres resolveram passear um pouco com o homem. Naquele dia o sol estava brilhando. Muitas pessoas estavam localizadas perto de uma área frequentada por turistas 'compradores'. O casal tinha vestido 'de verão'. Nenhum deles carregava uma bolsa. Eles provavelmente partiram sem destino. A mulher disse mais tarde que estava procurando um lugar para ficar temporariamente por causa da situação "urgente". Quando perguntada se o homem também poderia alcançá-los, ela respondeu que só poderia fazê-lo por telefone. Ele então procurou um pedaço de papel para anotar os detalhes dela. Ele disse que sabia de alguns endereços de visita para tal trabalho, embora não tivesse certeza de que o assunto atenderia às suas necessidades, dado o que ele descreveu como "a facilidade de trabalhos aleatórios". Ele citou a "lista de horas" geralmente recebida após o trabalho. Trabalhar por contrato parecia-lhe um passo lógico no sector do trabalho temporário em vez das 'horas soltas' (pagamento imediato) após o horário de trabalho. <Continua>
“Dos mujeres húngaras querían trabajo” - Parte 1 - Se dice que dos mujeres húngaras se encontraron con un hombre en una tarde de lunes a viernes que estaba dispuesto a preguntar sobre trabajo. En ese momento los dos tuvieron tiempo de hablar con él. Una de ellas dijo mientras 'caminaba' que estaba angustiada por la 'falta' de trabajo remunerado que normalmente hacía a través de una agencia de empleo. La otra mujer con la que compartía habitación miró fijamente al hombre y dejó que su amiga le contara su historia. El hombre que se dirigía a una cita se volvió hacia ellos antes. Los saludó y les indicó en actitud que querían expresarse de alguna manera. Él vio eso en la forma en que el 'frente' contó su historia. El trabajo que realizó anteriormente estaba relacionado con la producción y los 'invernaderos' en agricultura y horticultura. La mujer lo miró y luego comenzó a centrar su atención en los "problemas de la habitación". Con esto se refería a los alquileres atrasados que se habían acumulado mientras tanto. Sintiéndose responsable de no poder pagar el alquiler, esperaba asumir cualquier tarea. Ella hizo sus gestos de calma mientras 'caminaba'. Para una situación como esta, porque ella y su amiga se quedaron repentinamente sin trabajo, se vio obligada a volver a llamar a sus contactos. El alto alquiler de la habitación resultó ser una decepción para ambos. Anteriormente intentaron en vano llegar a un acuerdo con el propietario. Ahora que han pasado algunas semanas desde el retraso, le preguntó al hombre si no sabía una 'dirección' en relación con el sector en el que podría realizar el trabajo descrito. Las dos mujeres decidieron caminar con el hombre por un rato. Ese día brillaba el sol. Muchas personas se ubicaron cerca de un área frecuentada por turistas 'shoppers'. La pareja se había vestido 'veraniego'. Ninguno de ellos llevaba bolso. Probablemente partieron sin ningún destino. La mujer luego dijo que estaba buscando un lugar para quedarse temporalmente debido a la situación "urgente". Cuando se le preguntó si el hombre también podía comunicarse con ellos, ella respondió que solo podía hacerlo por teléfono. Luego buscó una hoja de papel en la que escribir sus detalles. Dijo que conocía algunas direcciones de visita para ese trabajo, aunque no estaba seguro de que el tema se ajustara a sus necesidades dado lo que describió como la "fácil facilidad de los trabajos aleatorios". Citó la "hoja de horas" que generalmente se recibe después del trabajo. Trabajar con un contrato le parecía un paso lógico en el sector del trabajo temporal en lugar de las 'horas sueltas' (pago inmediato) después de la jornada laboral. <Continuará>
"Deux femmes hongroises voulaient du travail" - Partie 1 - Deux femmes hongroises auraient rencontré un homme un après-midi de semaine qui était prêt à se renseigner sur le travail. À ce moment, les deux ont eu le temps de lui parler. L'une d'entre elles a déclaré en "marchant" qu'elle était désemparée à cause du "manque" de travail rémunéré qu'elle effectuait normalement par l'intermédiaire d'une agence pour l'emploi. L'autre femme avec qui elle partageait une chambre regarda l'homme et laissa son amie raconter son histoire. L'homme qui se rendait à un rendez-vous s'est tourné vers eux auparavant. Il les salua et indiqua à leur attitude qu'ils voulaient s'exprimer d'une manière ou d'une autre. Il l'a vu dans la manière dont le « front » racontait son histoire. Le travail qu'elle a effectué auparavant concernait la production et les «serres» dans l'agriculture et l'horticulture. La femme le regarda puis commença à porter son attention sur les "problèmes de chambre". Elle voulait dire par là les arriérés de loyer qui s'étaient entre-temps accumulés. Se sentant responsable de ne pas pouvoir payer le loyer, elle espérait accepter n'importe quelle mission. Elle a fait ses gestes calmes tout en 'marchant'. Pour une situation comme celle-ci, parce qu'elle et son amie étaient soudainement sans travail, elle a été obligée d'appeler à nouveau ses contacts. Le loyer élevé de la chambre s'est avéré être une déception pour eux deux. Auparavant, ils avaient tenté en vain de s'arranger avec le propriétaire. Maintenant que quelques semaines se sont écoulées depuis l'arriéré, elle a demandé à l'homme s'il ne connaissait pas une "adresse" en rapport avec le secteur dans lequel elle pourrait effectuer le travail décrit. Les deux femmes décidèrent de marcher un moment avec l'homme. Ce jour-là, le soleil brillait. De nombreuses personnes se trouvaient à proximité d'une zone fréquentée par des «acheteurs» touristiques. Le couple s'était habillé 'estival'. Aucun d'entre eux ne portait de sac. Ils sont probablement partis sans aucune destination. La femme a dit plus tard qu'elle cherchait un endroit pour rester temporairement en raison de la situation "urgente". Lorsqu'on lui a demandé si l'homme pouvait également les joindre, elle a répondu qu'il ne pouvait le faire que par téléphone. Il a ensuite cherché un morceau de papier sur lequel écrire ses coordonnées. Il a dit qu'il connaissait certaines adresses de visite pour un tel travail, bien qu'il ne soit pas sûr que le sujet réponde à leurs besoins étant donné ce qu'il a décrit comme "la facilité des emplois aléatoires". Il a cité la "feuille de temps" habituellement reçue après le travail. Le travail en contrat lui semblait une suite logique dans le secteur de l'intérim en lieu et place des "heures libres" (rémunération immédiate) après les heures de travail. <A suivre>
"Due donne ungheresi volevano lavorare" - Parte 1 - Si dice che due donne ungheresi abbiano incontrato un uomo in un pomeriggio feriale che era disposto a chiedere informazioni sul lavoro. In quel momento i due ebbero il tempo di parlargli. Una di loro ha detto mentre "camminava" che era sconvolta a causa della "mancanza" di lavoro retribuito che normalmente svolgeva tramite un'agenzia di collocamento. L'altra donna con cui condivideva la stanza fissò l'uomo e lasciò che la sua amica raccontasse la sua storia. L'uomo che stava andando a un appuntamento si rivolse a loro prima. Li salutò e indicò al loro atteggiamento che volevano esprimersi in qualche modo. Lo ha visto nel modo in cui il "fronte" ha raccontato la sua storia. Il lavoro che ha svolto in precedenza riguardava la produzione e le "serre" in agricoltura e orticoltura. La donna lo guardò e poi iniziò a rivolgere la sua attenzione ai "problemi della stanza". Con questo intendeva gli arretrati dell'affitto che nel frattempo si erano accumulati. Sentendosi responsabile di non poter pagare l'affitto, sperava di accettare qualsiasi incarico. Ha fatto i suoi gesti calmi mentre "camminava". Per una situazione del genere, poiché lei e la sua amica erano improvvisamente senza lavoro, è stata costretta a chiamare nuovamente i suoi contatti. L'affitto elevato della stanza si rivelò una delusione per entrambi. In precedenza avevano cercato invano di accordarsi con il padrone di casa. Ora che sono trascorse alcune settimane dall'arretrato, ha chiesto all'uomo se non conoscesse un 'indirizzo' relativo al settore in cui avrebbe potuto svolgere il lavoro descritto. Le due donne decisero di camminare con l'uomo per un po'. Quel giorno splendeva il sole. Molte persone si trovavano vicino a un'area frequentata da "acquirenti" turistici. La coppia aveva vestito 'estivo'. Nessuno di loro portava una borsa. Probabilmente sono partiti senza meta. La donna in seguito ha detto che stava cercando un posto dove stare temporaneamente a causa della situazione "urgente". Quando le è stato chiesto se anche l'uomo potesse raggiungerli, ha risposto che poteva farlo solo per telefono. Ha quindi cercato un pezzo di carta su cui annotare i suoi dettagli. Ha detto che conosceva alcuni indirizzi di visita per un lavoro del genere, anche se non era sicuro che l'argomento si adattasse alle loro esigenze, data quella che ha descritto come la "facilità dei lavori casuali". Ha citato la "scheda attività" solitamente ricevuta dopo il lavoro. Lavorare con un contratto sembrava per lui un passo logico nel settore del lavoro interinale invece delle "ore libere" (pagamento immediato) dopo l'orario di lavoro. <Continua>
«Δύο Ουγγρικές γυναίκες ήθελαν δουλειά» - Μέρος 1 - Δύο Ουγγρικές γυναίκες λέγεται ότι συνάντησαν έναν άνδρα ένα απόγευμα της εβδομάδας, ο οποίος ήταν πρόθυμος να ρωτήσει για δουλειά. Εκείνη τη στιγμή οι δυο τους είχαν χρόνο να μιλήσουν μαζί του. Ένας από αυτούς είπε ενώ «περπατούσε» ότι ήταν στενοχωρημένη λόγω της «έλλειψης» αμειβόμενης εργασίας που συνήθως έκανε μέσω ενός γραφείου ευρέσεως εργασίας. Η άλλη γυναίκα με την οποία μοιραζόταν ένα δωμάτιο κοίταξε τον άντρα και άφησε τη φίλη της να πει την ιστορία της. Ο άντρας που ήταν καθ' οδόν για ένα ραντεβού γύρισε σε αυτούς πριν. Τους χαιρέτησε και υπέδειξε στη στάση τους ότι ήθελαν να εκφραστούν με κάποιο τρόπο. Το είδε με τον τρόπο με τον οποίο το «μέτωπο» της είπε την ιστορία. Η δουλειά που έκανε στο παρελθόν αφορούσε την παραγωγή και τα «θερμοκήπια» στη γεωργία και την κηπουρική. Η γυναίκα τον κοίταξε και μετά άρχισε να στρέφει την προσοχή της στα «προβλήματα του δωματίου». Με αυτό εννοούσε τα καθυστερούμενα ενοίκια που είχαν στο μεταξύ συσσωρευτεί. Νιώθοντας υπεύθυνη που δεν μπορούσε να πληρώσει το ενοίκιο, ήλπιζε να αναλάβει οποιαδήποτε αποστολή. Έκανε τις ήρεμες χειρονομίες της ενώ «περπατούσε μαζί». Για μια τέτοια κατάσταση, επειδή εκείνη και η φίλη της έμειναν ξαφνικά χωρίς δουλειά, αναγκάστηκε να τηλεφωνήσει ξανά στις επαφές της. Το υψηλό ενοίκιο δωματίου αποδείχτηκε απογοήτευση και για τους δύο. Νωρίτερα προσπάθησαν μάταια να συνεννοηθούν με τον ιδιοκτήτη. Τώρα που έχουν περάσει μερικές εβδομάδες από το υστέρημα, ρώτησε τον άνδρα αν δεν ήξερε μια «διεύθυνση» σε σχέση με τον τομέα στον οποίο θα μπορούσε να εκτελέσει την περιγραφόμενη εργασία. Οι δύο γυναίκες αποφάσισαν να περπατήσουν για λίγο με τον άντρα. Εκείνη τη μέρα ο ήλιος έλαμπε. Πολλοί άνθρωποι βρίσκονταν κοντά σε μια περιοχή όπου σύχναζαν τουρίστες «αγοραστές». Το ζευγάρι είχε ντυθεί 'καλοκαιρινά'. Κανένας τους δεν κουβαλούσε τσάντα. Μάλλον ξεκίνησαν χωρίς προορισμό. Η γυναίκα αργότερα είπε ότι έψαχνε να μείνει προσωρινά λόγω της «επείγουσας» κατάστασης. Όταν ρωτήθηκε αν ο άνδρας μπορούσε επίσης να τους φτάσει, εκείνη απάντησε ότι μπορούσε να το κάνει μόνο μέσω τηλεφώνου. Έπειτα έψαξε για ένα κομμάτι χαρτί για να γράψει τα στοιχεία της. Είπε ότι γνώριζε κάποιες διευθύνσεις επίσκεψης για μια τέτοια δουλειά, αν και δεν ήταν σίγουρος ότι το θέμα θα ταίριαζε στις ανάγκες τους, δεδομένου αυτού που περιέγραψε ως «εύκολη τυχαία εργασία». Ανέφερε το «φύλλο χρόνου» που συνήθως λαμβάνονταν μετά τη δουλειά. Το να εργάζεται με σύμβαση φαινόταν για αυτόν ένα λογικό βήμα στον τομέα της προσωρινής απασχόλησης αντί για το «χαλαρό ωράριο» (άμεση πληρωμή) μετά τις ώρες εργασίας. <Συνέχεια>
„Dwie węgierskie kobiety chciały pracować” — część 1 — podobno dwie węgierskie kobiety spotkały pewnego popołudnia w dni powszednie mężczyznę, który chciał zapytać o pracę. W tym momencie obaj mieli czas, aby z nim porozmawiać. Jedna z nich powiedziała podczas „spaceru”, że jest zrozpaczona z powodu „braku” płatnej pracy, którą normalnie wykonywała za pośrednictwem agencji pośrednictwa pracy. Druga kobieta, z którą dzieliła pokój, wpatrywała się w mężczyznę i pozwoliła przyjaciółce opowiedzieć swoją historię. Mężczyzna, który szedł na spotkanie, zwrócił się do nich wcześniej. Pozdrawiał ich i dawał do zrozumienia ich postawie, że chcą się w jakiś sposób wyrazić. Widział to w sposobie, w jaki „front” opowiadał jej historię. Wcześniejsza praca związana była z produkcją i „szklarniami” w rolnictwie i ogrodnictwie. Kobieta spojrzała na niego, po czym zaczęła zwracać uwagę na „problemy z pokojem”. Miała na myśli zaległości czynszowe, które narosły w międzyczasie. Czując się odpowiedzialna za to, że nie jest w stanie zapłacić czynszu, miała nadzieję podjąć się każdego zadania. Robiła swoje spokojne gesty podczas „chodzenia”. W takiej sytuacji, ponieważ ona i jej przyjaciółka nagle stracili pracę, była zmuszona ponownie zadzwonić do swoich kontaktów. Wysoki czynsz za pokój okazał się rozczarowaniem dla obojga. Wcześniej bezskutecznie próbowali dogadać się z właścicielem. Teraz, gdy od zaległości minęło już kilka tygodni, zapytała mężczyznę, czy nie zna jakiegoś „adresu” w związku z branżą, w której mogłaby wykonywać opisaną pracę. Obie kobiety zdecydowały się na krótki spacer z mężczyzną. Tego dnia świeciło słońce. Wiele osób znajdowało się w pobliżu obszaru odwiedzanego przez turystów. Para ubrała się „lato”. Żaden z nich nie miał torby. Prawdopodobnie wyruszyli bez celu. Kobieta powiedziała później, że szuka tymczasowego miejsca na pobyt ze względu na „pilną” sytuację. Zapytana, czy mężczyzna również może się z nimi skontaktować, odpowiedziała, że może to zrobić tylko telefonicznie. Potem szukał kartki papieru, na której mógłby zapisać jej dane. Powiedział, że zna kilka adresów wizyt dla takiej pracy, chociaż nie był pewien, czy temat będzie odpowiadał ich potrzebom, biorąc pod uwagę to, co opisał jako „łatwą łatwość losowych zleceń”. Powołał się na „rozpiskę czasu pracy” otrzymywaną zwykle po pracy. Praca na kontrakcie wydawała mu się logicznym krokiem w sektorze pracy tymczasowej zamiast „wolnych godzin” (natychmiastowa płatność) po godzinach pracy. <Ciąg dalszy nastąpi>
„Две унгарки искаха работа“ – част 1 – Две унгарки се натъкнаха на мъж в делничен следобед, който искаше да попита за работа. В този момент двамата имаха време да поговорят с него. Една от тях каза, докато „разхождаше“, че е обезумяла поради „липса“ на платена работа, която обикновено извършва чрез агенция по заетостта. Другата жена, с която деляше една стая, се втренчи в мъжа и остави приятелката си да разкаже историята си. Преди това към тях се обърна мъжът, който пътуваше за среща. Той ги поздрави и показа на отношението им, че искат да се изразят по някакъв начин. Той видя това в начина, по който „фронтът“ разказа нейната история. Работата, която е вършила преди, е свързана с производство и „оранжерии“ в селското стопанство и градинарството. Жената го погледна и след това започна да насочва вниманието си към „проблемите в стаята“. С това тя имаше предвид натрупаните междувременно просрочени задължения за наем. Чувствайки се отговорна, че не може да плати наема, тя се надяваше да поеме всяка задача. Тя направи своите спокойни жестове, докато „вървеше“. За подобна ситуация, тъй като тя и приятелят й внезапно останаха без работа, тя беше принудена да се обади отново на контактите си. Високият наем на стаята се оказва разочарование и за двамата. По-рано те напразно се опитваха да се споразумеят с хазяина. Сега, след като изминаха няколко седмици от изоставането, тя попита мъжа дали не знае „адрес“ във връзка със сектора, в който тя може да извърши описаната работа. Двете жени решили да се разходят с мъжа за малко. Този ден слънцето грееше. Много хора бяха разположени близо до район, посещаван от туристически „купувачи“. Двойката беше облечена "лятно". Никой от тях не носеше чанта. Вероятно са тръгнали без дестинация. По-късно жената каза, че търси място за временно настаняване заради "спешната" ситуация. На въпрос дали мъжът може да се свърже и с тях, тя отговори, че може да го направи само по телефона. След това потърси лист хартия, на който да напише нейните данни. Той каза, че знае за някои адреси за посещение за такава работа, въпреки че не беше сигурен, че темата ще отговаря на нуждите им, като се има предвид това, което той описа като „лесната лекота на произволни работни места“. Той цитира "разписанието", което обикновено се получава след работа. Работата на договор изглеждаше логична стъпка за него в сектора на временната заетост вместо „свободните часове“ (незабавно заплащане) след края на работното време. <Следва продължение>
“Dvije Mađarice su tražile posao” - 1. dio - Dvije su Mađarice navodno radnim danom poslijepodne naišle na muškarca koji se želio raspitati o poslu. U tom su trenutku njih dvojica imali vremena razgovarati s njim. Jedna od njih je u 'šetnji' rekla da je izbezumljena zbog 'nedostatka' plaćenog posla koji inače obavlja preko agencije za zapošljavanje. Druga žena s kojom je dijelila sobu zurila je u muškarca i pustila svoju prijateljicu da ispriča svoju priču. Prethodno im se obratio čovjek koji je išao na dogovoreni sastanak. On ih je pozdravio i njihovim stavom dao do znanja da se žele na neki način izraziti. Vidio je to po načinu na koji je 'front' ispričala svoju priču. Posao koji je prethodno obavljala odnosio se na proizvodnju i 'plastenike' u poljoprivredi i hortikulturi. Žena ga je pogledala i zatim počela usmjeravati pozornost na "probleme u sobi". Pritom je mislila na dugove za stanarinu koji su se u međuvremenu nakupili. Osjećajući se odgovornom što ne može platiti stanarinu, nadala se da će preuzeti bilo kakav zadatak. Pravila je smirene geste dok je 'hodala'. Za ovakvu situaciju, jer su ona i njezina prijateljica iznenada ostale bez posla, bila je prisiljena ponovno nazvati svoje kontakte. Visok najam sobe pokazao se razočarenjem za oboje. Ranije su se uzalud pokušavali dogovoriti s gazdom. Sada kada je prošlo nekoliko tjedana od zaostataka, pitala je čovjeka ne zna li on neku 'adresu' u vezi sa sektorom na kojem bi mogla obavljati opisani posao. Dvije su žene odlučile malo prošetati s muškarcem. Tog dana sunce je sjalo. Mnogi su ljudi bili smješteni u blizini područja koje posjećuju turistički 'kupci'. Par se odjenuo 'ljetno'. Nitko od njih nije nosio torbu. Vjerojatno su krenuli bez cilja. Žena je kasnije rekla da je tražila mjesto za privremeni boravak zbog "hitne" situacije. Na pitanje može li ih i muškarac dobiti, odgovorila je da može samo telefonom. Zatim je potražio komad papira na koji bi zapisao njezine podatke. Rekao je da zna za neke adrese za posjećivanje za takav posao, iako nije bio siguran da bi tema odgovarala njihovim potrebama s obzirom na ono što je opisao kao "laku lakoću nasumičnih poslova". Citirao je "vremenski list" koji se obično dobiva nakon posla. Rad na ugovor činio mu se logičnim korakom u sektoru privremenog zapošljavanja umjesto 'slobodnih sati' (trenutna isplata) nakon radnog vremena. <Nastavit će se>
“Dvije Mađarice su htjele posao” - 1. dio - Kažu da su dvije Mađarice radnim danom popodne srele muškarca koji je bio voljan da se raspita o poslu. U tom trenutku njih dvoje su imali vremena da razgovaraju s njim. Jedna od njih rekla je dok je 'šetala' da je izbezumljena zbog 'nedostatka' plaćenog posla koji inače radi preko agencije za zapošljavanje. Druga žena s kojom je dijelila sobu zurila je u muškarca i pustila prijateljici da ispriča svoju priču. Čovjek koji je išao na sastanak ranije im se obratio. Pozdravio ih je i ukazao na njihov stav da se žele na neki način izraziti. Vidio je to u načinu na koji je 'front' ispričao njenu priču. Poslovi koje je ranije obavljala odnosili su se na proizvodnju i 'plastenike' u poljoprivredi i hortikulturi. Žena ga je pogledala, a zatim počela da skreće pažnju na "probleme u sobi". Pod tim je mislila na zaostale obaveze za stanarinu koje su se u međuvremenu nagomilale. Osjećajući se odgovornom što nije mogla platiti stanarinu, nadala se da će preuzeti bilo koji zadatak. Ona je učinila svoje mirne geste dok je 'šetala'. Za ovakvu situaciju, jer su ona i njena prijateljica iznenada ostali bez posla, bila je primorana da ponovo pozove svoje kontakte. Visok najam sobe pokazao se kao razočaranje za oboje. Ranije su uzalud pokušavali da se dogovore sa stanodavcem. Sada kada je prošlo nekoliko sedmica od zaostatka, pitala je čovjeka da li ne zna 'adresu' u vezi sa sektorom u kojem bi mogla obavljati opisani posao. Dve žene su odlučile da prošetaju sa muškarcem neko vreme. Tog dana je sijalo sunce. Mnogi ljudi su se nalazili u blizini područja koje posjećuju turistički 'kupci'. Par je bio obučen 'ljetno'. Niko od njih nije nosio torbu. Vjerovatno su krenuli bez ikakve destinacije. Žena je kasnije rekla da je tražila privremeni boravak zbog "hitne" situacije. Na pitanje da li muškarac može doći i do njih, ona je odgovorila da to može učiniti samo telefonom. Potom je potražio komad papira na koji bi zapisao njene detalje. Rekao je da zna za neke adrese za posjete za takav posao, iako nije siguran da bi ta tema odgovarala njihovim potrebama s obzirom na ono što je opisao kao "lako nasumične poslove". On je citirao "timesheet" koji se obično dobija nakon posla. Rad po ugovoru za njega se činio logičnim korakom u sektoru privremenog zapošljavanja umjesto 'slobodnih sati' (trenutna isplata) nakon radnog vremena. <Nastavlja se>
«Две венгерские женщины хотели работать» - Часть 1. Говорят, что две венгерские женщины в будний день днем встретили мужчину, который хотел узнать о работе. В этот момент у двоих было время поговорить с ним. Одна из них сказала, «прогуливаясь», что она обезумела из-за «отсутствия» оплачиваемой работы, которую она обычно выполняла через агентство по трудоустройству. Другая женщина, с которой она делила комнату, уставилась на мужчину и позволила подруге рассказать свою историю. Мужчина, который шел на встречу, повернулся к ним раньше. Он поприветствовал их и указал на их позицию, что они хотят каким-то образом выразить себя. Он видел это по тому, как «фронт» рассказывал ее историю. Работа, которую она раньше выполняла, была связана с производством и «теплицами» в сельском хозяйстве и садоводстве. Женщина посмотрела на него, а затем стала обращать внимание на «комнатные проблемы». Под этим она подразумевала накопившуюся за это время задолженность по квартплате. Чувствуя себя ответственной за то, что не может платить за квартиру, она надеялась взяться за любое задание. Она делала свои спокойные жесты, когда «прогуливалась». В такой ситуации, поскольку она и ее подруга внезапно остались без работы, она была вынуждена снова позвонить своим контактам. Высокая арендная плата за помещение оказалась разочарованием для них обоих. Ранее они тщетно пытались договориться с хозяином. Теперь, когда с момента отставания прошло несколько недель, она спросила мужчину, не знает ли он «адрес» в связи с сектором, в котором она могла бы выполнять описанную работу. Две женщины решили немного прогуляться с мужчиной. В тот день светило солнце. Многие люди находились недалеко от района, часто посещаемого туристами-покупателями. Пара оделась «по-летнему». Ни у кого из них не было сумки. Вероятно, они отправились без какой-либо цели. Позже женщина рассказала, что ищет место для временного проживания из-за «неотложной» ситуации. На вопрос, может ли мужчина связаться с ними, она ответила, что только по телефону. Затем он искал лист бумаги, на котором мог бы записать ее детали. Он сказал, что знает несколько адресов для таких вакансий, хотя и не был уверен, что эта тема подойдет им, учитывая то, что он назвал «легкостью случайных вакансий». Он процитировал «табель учета рабочего времени», который обычно получают после работы. Работа по контракту казалась ему логичным шагом в сфере временной занятости вместо «свободных часов» (немедленная оплата) в нерабочее время. <Продолжение следует>
„Dvi vengrės moterys norėjo darbo“ – 1 dalis – Dvi vengrės moterys savaitės popietę susitiko su vyru, kuris norėjo pasiteirauti apie darbą. Tuo metu jiedu turėjo laiko su juo pasikalbėti. Viena iš jų „vaikščiodama kartu“ pasakė, kad buvo sutrikusi, nes „trūko“ apmokamo darbo, kurį paprastai dirbdavo per įdarbinimo agentūrą. Kita moteris, su kuria dalijosi kambaryje, žiūrėjo į vyrą ir leido draugui papasakoti savo istoriją. Į susitikimą važiavęs vyras į juos kreipėsi anksčiau. Jis pasisveikino su jais ir nurodė, kad jie nori kaip nors išreikšti save. Jis tai matė, kaip „priekis“ pasakojo jos istoriją. Anksčiau jos atliktas darbas buvo susijęs su gamyba ir „šiltnamiais“ žemės ūkyje ir sodininkystėje. Moteris pažvelgė į jį ir tada ėmė kreipti dėmesį į „kambario problemas“. Tuo ji turėjo omenyje tuo tarpu susikaupusį nuomos įsiskolinimą. Jausdama atsakomybę, kad negali susimokėti nuomos mokesčio, ji tikėjosi imtis bet kokios užduoties. „Eidama kartu“ ji darė ramius gestus. Dėl tokios situacijos, kai ji ir jos draugas staiga neteko darbo, ji buvo priversta dar kartą paskambinti savo kontaktams. Didelė kambario nuoma jiems abiem pasirodė nusivylusi. Anksčiau jie veltui bandė susitarti su šeimininku. Praėjo kelios savaitės nuo atsilikimo, ji paklausė vyro, ar jis nežino „adreso“, susijusio su sektoriumi, kuriame ji galėtų atlikti aprašytus darbus. Abi moterys nusprendė kurį laiką pasivaikščioti su vyru. Tą dieną švietė saulė. Daugelis žmonių buvo įsikūrę netoli turistų „pirkėjų“ lankomos vietos. Pora buvo apsirengusi „vasariškai“. Nė vienas iš jų nenešė krepšio. Jie tikriausiai išvyko be jokios paskirties vietos. Moteris vėliau prasitarė, kad dėl „skubios“ situacijos ieškojo, kur apsistoti laikinai. Pasiteiravus, ar vyras taip pat gali juos pasiekti, ji atsakė, kad tai gali padaryti tik telefonu. Tada jis ieškojo popieriaus lapo, kuriame galėtų surašyti jos duomenis. Jis sakė žinąs kai kuriuos apsilankymo adresus tokiam darbui atlikti, tačiau nebuvo tikras, kad tema atitiktų jų poreikius, atsižvelgiant į tai, ką jis apibūdino kaip „lengvą atsitiktinių darbų atlikimą“. Jis citavo „darbo laiko apskaitos žiniaraštį“, paprastai gaunamą po darbo. Darbas pagal sutartį jam atrodė logiškas žingsnis laikinojo įdarbinimo sektoriuje vietoj „laisvų valandų“ (iš karto apmokama) po darbo valandų. <Tęsinys>
“Divas ungāru sievietes vēlējās darbu” — 1. daļa. Tiek ziņots, ka divas ungāru sievietes darba dienas pēcpusdienā ir sastapušās ar vīrieti, kurš bija gatavs painteresēties par darbu. Tajā brīdī abiem bija laiks ar viņu parunāt. Viena no viņām, “ejot līdzi”, sacīja, ka ir satraukta, jo “trūka” algota darba, ko viņa parasti dara ar nodarbinātības aģentūras starpniecību. Otra sieviete, ar kuru viņa dalījās istabā, skatījās uz vīrieti un ļāva draudzenei pastāstīt savu stāstu. Vīrietis, kurš bija ceļā uz tikšanos, jau iepriekš vērsās pie viņiem. Viņš sveicināja viņus un norādīja uz viņu attieksmi, ka viņi vēlas kaut kā izteikties. Viņš to redzēja veidā, kādā "priekšpuse" stāstīja viņas stāstu. Viņas iepriekš veiktais darbs bija saistīts ar ražošanu un "siltumnīcām" lauksaimniecībā un dārzkopībā. Sieviete paskatījās uz viņu un tad sāka pievērst uzmanību "istabas problēmām". Ar to viņa domāja īres parādus, kas tikmēr bija sakrājušies. Sajūtot atbildību par nespēju samaksāt īri, viņa cerēja uzņemties jebkuru uzdevumu. Viņa izdarīja mierīgus žestus, "ejot līdzi". Tā kā viņa un viņas draugs pēkšņi palika bez darba, viņa bija spiesta vēlreiz zvanīt kontaktpersonām. Augstā telpu īre abiem izrādījās vilšanās. Agrāk viņi veltīgi mēģināja vienoties ar saimnieku. Tagad, kad ir pagājušas dažas nedēļas kopš kavēšanās, viņa vīrietim jautāja, vai viņš nezina “adresi” saistībā ar nozari, kurā viņa varētu veikt aprakstīto darbu. Abas sievietes nolēma kādu laiku pastaigāties ar vīrieti. Todien spīdēja saule. Daudzi cilvēki atradās netālu no apgabala, ko apmeklēja tūristu "pircēji". Pāris bija ģērbies "vasarīgi". Neviens no viņiem nenesa somu. Viņi droši vien devās ceļā bez galamērķa. Vēlāk sieviete stāstīja, ka "steidzamās" situācijas dēļ meklē vietu, kur uz laiku apmesties. Uz jautājumu, vai vīrietis var arī ar viņiem sazināties, viņa atbildēja, ka viņš to var izdarīt tikai pa telefonu. Pēc tam viņš meklēja papīra lapu, uz kuras pierakstīt viņas datus. Viņš sacīja, ka zina dažas šāda darba apmeklējuma adreses, lai gan nebija pārliecināts, ka šī tēma atbilstu viņu vajadzībām, ņemot vērā to, ko viņš raksturoja kā "vienkāršu nejaušu darbu vieglumu". Viņš atsaucās uz "darba laika uzskaiti", ko parasti saņem pēc darba. Strādāt pie līguma viņam šķita loģisks solis pagaidu nodarbinātības sektorā, nevis “nepaņemtās stundas” (tūlītēja samaksa) pēc darba laika. <Turpinājums>
«Дві угорські жінки хотіли роботи» - Частина 1. Кажуть, що дві угорські жінки зустріли чоловіка в будній день, який хотів розпитати про роботу. У той момент двоє встигли поговорити з ним. Одна з них сказала під час «прогулянки», що була засмучена через «відсутність» оплачуваної роботи, яку вона зазвичай виконувала через агентство з працевлаштування. Інша жінка, з якою вона жила в кімнаті, витріщилася на чоловіка і дозволила подрузі розповісти свою історію. Перед тим до них звернувся чоловік, який йшов на прийом. Він привітав їх і вказав на їхнє ставлення, що вони хочуть якось висловитися. Він бачив це в тому, як «фронт» розповідав її історію. Робота, яку вона виконувала раніше, стосувалася виробництва та «теплиць» у сільському господарстві та садівництві. Жінка подивилася на нього, а потім почала звертати увагу на «кімнатні проблеми». Під цим вона мала на увазі заборгованість по орендній платі, яка тим часом накопичилася. Відчуваючи відповідальність за неспроможність платити за оренду, вона сподівалася взятися за будь-яке завдання. Вона робила свої спокійні жести, «проходячи». У такій ситуації, оскільки вона та її подруга раптово залишилися без роботи, вона була змушена знову дзвонити своїм контактам. Висока оренда кімнати стала розчаруванням для обох. Раніше вони марно намагалися домовитися з господарем. Тепер, коли минуло кілька тижнів після відставання, вона запитала чоловіка, чи не знає він «адресу» у зв’язку з сектором, у якому вона могла б виконувати описану роботу. Дві жінки вирішили трохи погуляти з чоловіком. Того дня світило сонце. Багато людей було розташовано поблизу району, який часто відвідують туристи «покупці». Пара була одягнена «по-літньому». Ніхто з них не ніс сумку. Ймовірно, вони вирушили без призначення. Пізніше жінка розповіла, що шукала тимчасове житло через «термінову» ситуацію. На запитання, чи може чоловік також зв’язатися з ними, вона відповіла, що він може це зробити лише телефоном. Потім він знайшов аркуш паперу, щоб записати її дані. Він сказав, що знає кілька адрес для відвідування такої роботи, хоча він не впевнений, що тема відповідатиме їхнім потребам, враховуючи те, що він назвав «легкою легкістю випадкових вакансій». Він навів «табель обліку робочого часу», який зазвичай отримують після роботи. Робота за контрактом здавалася йому логічним кроком у секторі тимчасової зайнятості замість «вільних годин» (негайна оплата) після робочого часу. <Продовження буде>
„Две Мађарице су хтеле посао“ – Први део – Кажу да су две Мађарице радним даном поподне среле мушкарца који је био вољан да се распита о послу. У том тренутку њих двоје су имали времена да разговарају са њим. Једна од њих рекла је док је „шетала“ да је узнемирена због „недостатка“ плаћеног посла који иначе обавља преко агенције за запошљавање. Друга жена са којом је делила собу зурила је у човека и пустила своју пријатељицу да исприча своју причу. Човек који је ишао на састанак раније им се обратио. Поздравио их је и наговестио њиховом ставу да желе да се на неки начин изразе. То је видео у начину на који јој је 'фронт' испричао причу. Послови које је раније обављала односили су се на производњу и 'пластенике' у пољопривреди и хортикултури. Жена га је погледала, а затим је почела да скреће пажњу на „проблеме у соби“. Под тим је мислила на заостале обавезе за кирију које су се у међувремену нагомилале. Осећајући се одговорном што није могла да плати кирију, надала се да ће преузети било који задатак. Учинила је своје мирне гестове док је 'шетала'. За овакву ситуацију, јер су она и њена другарица изненада остали без посла, била је принуђена да поново позове своје контакте. Висок закуп собе показао се као разочарање за обоје. Раније су узалуд покушавали да се договоре са станодавцем. Сада када је прошло неколико недеља од заостатка, питала је човека да ли не зна 'адресу' у вези са сектором у коме би могла да обавља описани посао. Две жене су одлучиле да прошетају са мушкарцем неко време. Тог дана сунце је сијало. Многи људи су се налазили у близини области у коју су долазили туристички 'купци'. Пар је био обучен 'лето'. Нико од њих није носио торбу. Вероватно су кренули без икакве дестинације. Жена је касније рекла да је тражила привремени боравак због „хитне” ситуације. На питање да ли мушкарац може и до њих, она је одговорила да то може само телефоном. Затим је потражио парче папира на који би записао њене детаље. Рекао је да зна за неке адресе за посете за такав посао, иако није сигуран да би тема одговарала њиховим потребама с обзиром на оно што је описао као „лакост насумичних послова“. Он је цитирао "временски лист" који се обично добија након посла. Рад по уговору за њега се чинио логичним кораком у сектору привременог запошљавања уместо 'слободних сати' (тренутна исплата) након радног времена. <Наставиће се>
„Két magyar nő munkát akart” - 1. rész - Állítólag két magyar nő találkozott egy hétköznap délután egy férfival, aki szívesen érdeklődött a munkáról. Abban a pillanatban volt idejük beszélni vele. Egyikük azt mondta, séta közben, hogy ideges volt a fizetett munka „hiánya” miatt, amelyet általában egy munkaközvetítőn keresztül végzett. A másik nő, akivel megosztott egy szobát, a férfira meredt, és hagyta, hogy barátja elmesélje a történetét. A találkozóra tartott férfi korábban fordult hozzájuk. Üdvözölte őket, és hozzáállásukra jelezte, hogy szeretnék valamilyen módon kifejezni magukat. Látta ezt abban, ahogy a „front” elmesélte a történetét. Korábban végzett munkája a mezőgazdaságban és a kertészetben a termeléssel és az üvegházakkal kapcsolatos volt. A nő ránézett, majd a "szobaproblémák" felé kezdte fordítani a figyelmét. Ez alatt az időközben felhalmozott lakbérhátralékot értette. Felelősnek érezte magát amiatt, hogy nem tudja kifizetni a bérleti díjat, és remélte, hogy bármilyen megbízást elvállalhat. Nyugodt gesztusokat tett, miközben „sétált”. Egy ilyen helyzet miatt, mivel ő és barátja hirtelen kiesett a munkából, kénytelen volt újra felhívni a kapcsolattartóit. A magas szobabérleti díj mindkettőjük számára csalódást okozott. Korábban hiába próbáltak megegyezni a földesúrral. Most, hogy eltelt néhány hét a lemaradás óta, megkérdezte a férfit, hogy nem tud-e „címet” azzal az ágazattal kapcsolatban, ahol a leírt munkát végezheti. A két nő úgy döntött, sétál egy darabig a férfival. Azon a napon sütött a nap. Sok ember egy turista „vásárlók” által látogatott terület közelében tartózkodott. A pár „nyárian” öltözött. Egyikük sem vitt táskát. Valószínűleg úti cél nélkül indultak útnak. A nő később elmondta, hogy a "sürgős" helyzet miatt keres átmenetileg szállást. Arra a kérdésre, hogy a férfi is elérheti-e őket, azt válaszolta, hogy ezt csak telefonon teheti meg. Ezután keresett egy darab papírt, amelyre felírhatta a lány adatait. Azt mondta, tud néhány látogatási címről egy ilyen munkához, bár nem biztos benne, hogy a téma megfelel-e az igényeiknek, tekintettel arra, amit "a véletlenszerű munkák könnyű könnyűségeként" jellemez. Idézte az általában munka után kapott "munkaidő-nyilvántartást". A munkaszerződés alapján történő munkavégzés logikus lépésnek tűnt számára a munkaerő-kölcsönzési szektorban a munkaidő utáni „laza órák” (azonnali fizetés) helyett. <Folytatás>
„Două maghiare au vrut de lucru” - Partea 1 - Se spune că două maghiare au întâlnit un bărbat într-o după-amiază din ziua săptămânii, care era dispus să se întrebe despre muncă. În acel moment cei doi au avut timp să vorbească cu el. Unul dintre ei a spus în timp ce „mergea” că era tulburată din cauza „lipsei” muncii plătite pe care o făcea în mod normal printr-o agenție de ocupare a forței de muncă. Cealaltă femeie cu care împărțea o cameră s-a uitat la bărbat și și-a lăsat prietena să-i spună povestea. Bărbatul care se îndrepta spre o întâlnire s-a întors la ei înainte. I-a salutat și le-a arătat atitudinii că vor să se exprime într-un fel. El a văzut asta în modul în care „frontul” îi spunea povestea. Munca pe care a făcut-o anterior s-a referit la producție și „sere” în agricultură și horticultură. Femeia s-a uitat la el și apoi a început să-și îndrepte atenția către „problemele camerei”. Prin aceasta se referea la restanțele de chirie care se acumulaseră între timp. Simțindu-se responsabilă pentru că nu poate plăti chiria, ea spera să-și asume orice misiune. Ea a făcut gesturile ei calme în timp ce „merge”. Pentru o astfel de situație, pentru că ea și prietena ei au rămas dintr-o dată fără muncă, a fost nevoită să-și sune din nou contactele. Chiria mare a camerei s-a dovedit a fi o dezamăgire pentru amândoi. Mai devreme au încercat în zadar să facă un aranjament cu proprietarul. Acum, că au trecut câteva săptămâni de la restanța, ea l-a întrebat pe bărbat dacă nu știe o „adresă” în legătură cu sectorul în care ar putea efectua munca descrisă. Cele două femei au decis să meargă o vreme cu bărbatul. În ziua aceea, soarele strălucea. Mulți oameni se aflau în apropierea unei zone frecventate de „cumpărători” turistici. Cuplul se îmbrăcase „vară”. Niciunul dintre ei nu a purtat o geantă. Probabil au plecat fără nicio destinație. Femeia a spus ulterior că își caută un loc de cazare temporar din cauza situației „urgente”. Întrebată dacă bărbatul îi poate contacta și ea, ea a răspuns că o poate face doar prin telefon. Apoi a căutat o bucată de hârtie pe care să-i noteze detaliile. El a spus că știa de câteva adrese de vizită pentru o astfel de slujbă, deși nu era sigur că subiectul se va potrivi nevoilor lor, având în vedere ceea ce el a descris drept „ușurința de a face locuri de muncă aleatorii”. El a citat „foaia de pontaj” primită de obicei după muncă. Lucrul pe contract i s-a părut un pas logic în sectorul angajării temporare în locul „orelor libere” (plată imediată) după programul de lucru. <De continuat>
„Dvě maďarské ženy chtěly práci“ – 1. část – Dvě maďarské ženy prý ve všední den odpoledne potkaly muže, který byl ochoten se zeptat na práci. V tu chvíli měli oba čas si s ním promluvit. Jedna z nich při ‚procházce‘ řekla, že je rozrušená kvůli ‚nedostatku‘ placené práce, kterou běžně vykonávala prostřednictvím agentury práce. Druhá žena, se kterou sdílela pokoj, na muže zírala a nechala svého přítele vyprávět svůj příběh. Muž, který byl na cestě na schůzku, se na ně předtím obrátil. Pozdravil je a naznačil jejich postoj, že se chtějí nějak vyjádřit. Viděl to ve způsobu, jakým „fronta“ vyprávěla svůj příběh. Práce, kterou předtím dělala, se týkala produkce a „skleníků“ v zemědělství a zahradnictví. Žena se na něj podívala a pak začala obracet svou pozornost k „problémům v pokoji“. Myslela tím nedoplatky na nájemném, které se mezitím nastřádaly. Cítila se zodpovědná za to, že není schopna platit nájem, a doufala, že přijme jakýkoli úkol. Dělala svá klidná gesta, když 'kráčela'. Pro situaci, jako je tato, protože ona a její přítel byli náhle bez práce, byla nucena znovu zavolat na své kontakty. Vysoký nájem pokoje byl pro oba zklamáním. Dříve se marně snažili domluvit s pronajímatelem. Nyní, když uplynulo několik týdnů od nahromadění, zeptala se muže, zda nezná ‚adresu‘ v souvislosti se sektorem, ve kterém by mohla popisovanou práci vykonávat. Obě ženy se rozhodly s mužem chvíli chodit. Ten den svítilo slunce. Mnoho lidí se nacházelo v blízkosti oblasti, kterou navštěvují turisté „nakupující“. Pár byl oblečený ‚letně‘. Nikdo z nich nenesl tašku. Pravděpodobně vyrazili bez jakéhokoli cíle. Žena později uvedla, že hledala místo k dočasnému pobytu kvůli „naléhavé“ situaci. Na dotaz, zda se k nim může muž také dostat, odpověděla, že pouze telefonicky. Pak hledal kousek papíru, na který by zapsal její podrobnosti. Řekl, že ví o některých návštěvních adresách pro takovou práci, i když si nebyl jistý, zda by téma vyhovovalo jejich potřebám, vzhledem k tomu, co popsal jako „snadnou snadnost náhodných zakázek“. Citoval „časový výkaz“, který obvykle dostával po práci. Práce na smlouvu se mu zdála logickým krokem v sektoru dočasného zaměstnávání namísto „nezatížených hodin“ (okamžitá platba) po pracovní době. <Pokračování>
„Dve Maďarky chceli prácu“ – 1. časť – Dve Maďarky údajne stretli vo všedné popoludnie muža, ktorý bol ochotný opýtať sa na prácu. V tej chvíli mali obaja čas sa s ním porozprávať. Jedna z nich pri „prechádzke“ povedala, že bola rozrušená kvôli „nedostatku“ platenej práce, ktorú bežne vykonávala prostredníctvom pracovnej agentúry. Druhá žena, s ktorou zdieľala izbu, sa na muža zadívala a nechala svojho priateľa, aby rozprával svoj príbeh. Muž, ktorý bol na ceste na stretnutie, sa na nich ešte predtým obrátil. Pozdravil ich a naznačil ich postojom, že sa chcú nejako prejaviť. Videl to v spôsobe, akým „front“ rozprával svoj príbeh. Práca, ktorú predtým robila, sa týkala výroby a „skleníkov“ v poľnohospodárstve a záhradníctve. Žena sa naňho pozrela a potom začala upriamovať svoju pozornosť na „problémy v izbe“. Myslela tým nedoplatky na nájomnom, ktoré sa medzičasom nahromadili. Cítila sa zodpovedná za to, že nie je schopná zaplatiť nájom, a preto dúfala, že prijme akúkoľvek úlohu. Urobila svoje pokojné gestá, keď 'kráčala'. Pre takúto situáciu, keďže s kamarátkou boli zrazu bez práce, bola nútená opäť zavolať na svoje kontakty. Vysoký nájom izby sa ukázal byť pre oboch sklamaním. Predtým sa márne snažili dohodnúť s domácim. Teraz, keď ubehlo niekoľko týždňov od nevybavených vecí, sa muža spýtala, či nevie „adresu“ v súvislosti so sektorom, v ktorom by mohla vykonávať popísané práce. Obe ženy sa s mužom rozhodli chvíľu chodiť. V ten deň svietilo slnko. Mnoho ľudí sa nachádzalo v blízkosti oblasti, ktorú navštevujú turisti „nakupujúci“. Pár bol oblečený „letne“. Nikto z nich neniesol tašku. Pravdepodobne vyrazili bez akéhokoľvek cieľa. Žena neskôr povedala, že si kvôli „naliehavej“ situácii hľadá miesto na prechodný pobyt. Na otázku, či sa k nim môže dostať aj muž, odpovedala, že len telefonicky. Potom hľadal kus papiera, na ktorý by napísal jej podrobnosti. Povedal, že vie o niektorých návštevných adresách pre takúto prácu, hoci si nie je istý, či by téma vyhovovala ich potrebám vzhľadom na to, čo opísal ako „ľahkú jednoduchosť náhodných úloh“. Citoval „časový výkaz“, ktorý zvyčajne dostával po práci. Práca na dohodu sa mu zdala logickým krokom v sektore dočasného zamestnávania namiesto „voľných hodín“ (okamžitá platba) po pracovnej dobe. <Pokračovanie>
“Dve Madžarki sta želeli delo” - 1. del - Dve Madžarki naj bi nekega delavnika popoldne naleteli na moškega, ki je bil pripravljen povprašati o delu. V tistem trenutku sta imela čas za pogovor z njim. Ena od njih je med 'sprehodom' povedala, da je obupana zaradi 'pomanjkanja' plačanega dela, ki ga sicer opravlja prek zavoda za zaposlovanje. Druga ženska, s katero je delila sobo, je strmela v moškega in pustila svoji prijateljici povedati svojo zgodbo. Moški, ki je bil na poti na sestanek, se je pred tem obrnil nanje. Pozdravil jih je in z njihovo držo nakazal, da se želijo na nek način izraziti. To je videl v načinu, kako je 'front' pripovedoval njeno zgodbo. Delo, ki ga je prej opravljala, je bilo povezano s pridelavo in 'rastlinjaki' v kmetijstvu in vrtnarstvu. Ženska ga je pogledala in se nato začela posvečati "sobnim težavam". S tem je mislila na zaostanke pri najemnini, ki so se medtem nabrali. Ker se je počutila odgovorno, ker ni mogla plačati najemnine, je upala, da bo sprejela kakršno koli nalogo. Med 'sprehajanjem' je naredila mirne kretnje. Za takšno situacijo, ker sta s prijateljico nenadoma ostali brez dela, je bila prisiljena ponovno poklicati svoje kontakte. Visoka najemnina sobe se je za oba izkazala za razočaranje. Prej so se zaman skušali dogovoriti z najemodajalcem. Zdaj, ko je minilo nekaj tednov od zaostanka, je moškega vprašala, ali ne pozna 'naslova' v zvezi s sektorjem, v katerem bi lahko opravljala opisano delo. Ženski sta se odločili, da bosta nekaj časa hodili z moškim. Tisti dan je sijalo sonce. Veliko ljudi je bilo v bližini območja, ki ga obiskujejo turistični 'nakupovalci'. Par je bil oblečen 'poletno'. Nihče od njih ni nosil torbe. Verjetno so se odpravili brez cilja. Ženska je pozneje povedala, da je zaradi "nujnih" razmer iskala začasno bivališče. Na vprašanje, ali jih moški lahko tudi doseže, je odgovorila, da le po telefonu. Nato je poiskal kos papirja, na katerega je zapisal njene podatke. Rekel je, da pozna nekaj naslovov za obiske za tako delo, čeprav ni prepričan, da bi tema ustrezala njihovim potrebam glede na to, kar je opisal kot "lahka enostavnost naključnih služb". Navedel je "časovnico", ki jo običajno prejmejo po službi. Delo po pogodbi se mu je zdelo logičen korak v sektorju začasne zaposlitve namesto 'prostih ur' (takojšnje plačilo) po koncu delovnega časa. <Nadaljevanje bo>
«Երկու հունգարուհիներ աշխատանք էին ուզում» - Մաս 1 - Երկու հունգարուհիներ, ասվում է, որ աշխատանքային օրվա կեսօրին հանդիպել են մի տղամարդու, ով պատրաստ էր հարցուփորձ անել աշխատանքի մասին: Այդ պահին երկուսը ժամանակ ունեցան զրուցելու նրա հետ։ Նրանցից մեկը «քայլելիս» ասել է, որ ինքը շփոթված է վարձատրվող աշխատանքի «բացակայության» պատճառով, որը սովորաբար անում է աշխատանքի տեղավորման գործակալության միջոցով: Մյուս կինը, ում հետ նա կիսում էր սենյակը, նայեց տղամարդուն և թույլ տվեց ընկերոջը պատմել իր պատմությունը: Մարդը, ով գնալու էր տեսակցության, նախկինում դիմեց նրանց։ Նա ողջունեց նրանց և ցույց տվեց նրանց վերաբերմունքը, որ ուզում են ինչ-որ կերպ արտահայտվել։ Նա դա տեսավ այն ձևով, որով «ճակատը» պատմեց իր պատմությունը: Աշխատանքը, որ նա նախկինում արել է, վերաբերում էր արտադրությանը և «ջերմոցներին» գյուղատնտեսության և այգեգործության ոլորտում: Կինը նայեց նրան, իսկ հետո սկսեց իր ուշադրությունը սեւեռել «սենյակային խնդիրների վրա»։ Սրանով նա նկատի ուներ վարձակալության պարտքերը, որոնք այդ ընթացքում կուտակվել էին։ Պատասխանատվություն զգալով, որ չի կարողացել վճարել տան վարձը, նա հույս ուներ որևէ հանձնարարություն ստանձնել։ Նա իր հանգիստ ժեստերը անում էր «քայլելիս»: Նման իրավիճակի համար, քանի որ նա և իր ընկերը հանկարծակի աշխատանքից դուրս էին եկել, նա ստիպված էր նորից զանգահարել իր կոնտակտներին: Սենյակի բարձր վարձավճարը երկուսի համար էլ հիասթափություն ստացավ։ Ավելի վաղ նրանք ապարդյուն փորձում էին պայմանավորվել տանտիրոջ հետ։ Հիմա, երբ մի քանի շաբաթ է անցել հետաձգումից, նա հարցրեց տղամարդուն, թե արդյոք նա չգիտի «հասցե» այն հատվածի հետ կապված, որտեղ նա կարող է կատարել նկարագրված աշխատանքը: Երկու կանայք որոշեցին մի քիչ քայլել տղամարդու հետ։ Այդ օրը արևը շողում էր։ Շատ մարդիկ գտնվում էին մի տարածքի մոտ, որտեղ հաճախում են զբոսաշրջիկների «գնորդները»: Զույգը «ամառային» էր հագնվել։ Նրանցից ոչ ոք պայուսակ չի վերցրել։ Նրանք, հավանաբար, ճանապարհ ընկան առանց որևէ նպատակակետի։ Ավելի ուշ կինը պատմել է, որ «հրատապ» իրավիճակի պատճառով ժամանակավոր կացարան է փնտրում։ Հարցին, թե տղամարդը կարող է նաև կապվել իրենց հետ, նա պատասխանել է, որ դա կարող է անել միայն հեռախոսով: Այնուհետև նա փնտրեց թղթի կտոր, որի վրա գրի իր մանրամասները: Նա ասաց, որ գիտեր նման աշխատանքի համար որոշ այցելությունների հասցեներ, թեև վստահ չէր, որ թեման կհամապատասխանի նրանց կարիքներին՝ հաշվի առնելով այն, ինչ նա նկարագրեց որպես «պատահական աշխատանքների հեշտությունը»: Նա մեջբերեց «ժամացույցը», որը սովորաբար ստացվում էր աշխատանքից հետո։ Պայմանագրով աշխատելը նրա համար տրամաբանական քայլ էր թվում ժամանակավոր զբաղվածության ոլորտում՝ աշխատանքային ժամից հետո «թույլ ժամերի» (անհապաղ վճարման) փոխարեն: <Շարունակելի>
„Tvær ungverskar konur óskuðu eftir vinnu“ - Hluti 1 - Tvær ungverskar konur eru sagðar hafa rekist á karlmann síðdegis á virkum dögum sem var tilbúinn að spyrjast fyrir um vinnu. Á því augnabliki höfðu þeir tíma til að tala við hann. Einn þeirra sagði á meðan hún „gengi með“ að hún væri óörugg vegna „skorts“ á launaðri vinnu sem hún vann venjulega í gegnum vinnumiðlun. Hin konan sem hún deildi herbergi með starði á manninn og lét vinkonu sína segja sögu sína. Maðurinn sem var á leiðinni á stefnumót sneri sér að þeim áður. Hann heilsaði þeim og gaf til kynna við afstöðu þeirra að þeir vildu tjá sig á einhvern hátt. Hann sá það á því hvernig „framhliðin“ sagði sögu hennar. Starfið sem hún vann áður tengdist framleiðslu og „gróðurhúsum“ í landbúnaði og garðyrkju. Konan horfði á hann og fór síðan að beina sjónum sínum að „herbergisvandamálum“. Með þessu átti hún við húsaleiguvanskil sem höfðu safnast upp á meðan. Hún fann til ábyrgðar á því að geta ekki borgað leiguna og vonaðist til að taka að sér hvaða verkefni sem er. Hún gerði rólegar bendingar meðan hún „gengi með“. Fyrir aðstæður sem þessar, vegna þess að hún og vinkona hennar voru skyndilega án vinnu, neyddist hún til að hringja í tengiliði sína aftur. Há herbergisleiga reyndist þeim báðum vonbrigði. Þeir reyndu áður árangurslaust að semja við húsráðanda. Nú þegar nokkrar vikur eru liðnar frá eftirstöðvunum spurði hún manninn hvort hann þekkti ekki „heimilisfang“ í tengslum við þann geira sem hún gæti sinnt umræddu starfi. Konurnar tvær ákváðu að ganga með manninum um stund. Þann dag skein sól. Margt fólk var staðsett nálægt svæði þar sem „kaupendur“ ferðamanna heimsækja. Hjónin höfðu klætt sig „sumarlega“. Enginn þeirra bar poka. Þeir lögðu líklega af stað án nokkurs áfangastaðar. Konan sagði síðar að hún væri að leita að dvalarstað tímabundið vegna „brýnnar“ ástands. Aðspurð hvort maðurinn gæti líka náð í þá svaraði hún því til að hann gæti það aðeins símleiðis. Hann leitaði síðan að blaði til að skrifa niður upplýsingar hennar. Hann sagðist vita um nokkur heimsóknarheimili fyrir slíkt starf, þó að hann væri ekki viss um að efnið myndi passa við þarfir þeirra miðað við það sem hann lýsti sem "auðveldu vellíðan af tilviljunarkenndum störfum." Hann vitnaði í „tímaskýrslu“ sem venjulega berast eftir vinnu. Að vinna á samningi virtist rökrétt skref fyrir hann í starfsmannageiranum í stað „lausra tíma“ (strax greiðsla) eftir vinnutíma. <Framhald>
"Två ungerska kvinnor ville ha arbete" - Del 1 - Två ungerska kvinnor ska ha stött på en man på en vardagseftermiddag som var villig att fråga om arbete. I det ögonblicket hann de två prata med honom. En av dem sa när hon "gick med" att hon var upprörd på grund av "bristen" på betalt arbete som hon normalt utförde genom en arbetsförmedling. Den andra kvinnan hon delade rum med stirrade på mannen och lät sin vän berätta sin historia. Mannen som var på väg till ett möte vände sig till dem innan. Han hälsade dem och antydde för deras attityd att de ville uttrycka sig på något sätt. Han såg det på sättet som "fronten" berättade hennes historia på. Arbetet hon tidigare gjorde gällde produktion och 'växthus' inom jordbruk och trädgårdsodling. Kvinnan tittade på honom och började sedan rikta sin uppmärksamhet mot "rumsproblemen". Med detta menade hon de hyresskulder som under tiden ackumulerats. Hon kände ansvar för att inte kunna betala hyran och hoppades kunna ta på sig vilket uppdrag som helst. Hon gjorde sina lugna gester medan hon "gick med". För en situation som denna, eftersom hon och hennes vän plötsligt var utan arbete, tvingades hon ringa sina kontakter igen. Den höga lokalhyran visade sig vara en besvikelse för dem båda. Tidigare försökte de förgäves göra en överenskommelse med hyresvärden. Nu när det har gått några veckor sedan eftersläpningen frågade hon mannen om han inte kände till en 'adress' i samband med den sektor där hon kunde utföra det beskrivna arbetet. De två kvinnorna bestämde sig för att gå med mannen en stund. Den dagen sken solen. Många människor befann sig nära ett område som besöks av turist-"shoppare". Paret hade klätt sig "sommarigt". Ingen av dem bar en väska. De gav sig förmodligen ut utan någon destination. Kvinnan sa senare att hon letade efter en plats att bo tillfälligt på på grund av den "brådskande" situationen. På frågan om mannen också kunde nå dem svarade hon att han bara kunde göra det per telefon. Han letade sedan efter ett papper att skriva ner hennes detaljer på. Han sa att han kände till några besöksadresser för ett sådant jobb, även om han inte var säker på att ämnet skulle passa deras behov med tanke på vad han beskrev som "enkla lättheten med slumpmässiga jobb." Han citerade "tidrapporten" som vanligtvis erhålls efter jobbet. Att arbeta på ett kontrakt verkade vara ett logiskt steg för honom inom uthyrningssektorn istället för "lösa timmar" (omedelbar betalning) efter arbetstid. <Fortsättning följer>
«To ungarske kvinner ønsket arbeid» - Del 1 - To ungarske kvinner skal ha møtt en mann på en ukedag ettermiddag som var villig til å spørre om jobb. I det øyeblikket hadde de to tid til å snakke med ham. En av dem sa mens hun «vandret med» at hun var fortvilet på grunn av «mangelen» på betalt arbeid som hun vanligvis utførte gjennom et arbeidsbyrå. Den andre kvinnen hun delte rom med stirret på mannen og lot venninnen sin fortelle historien sin. Mannen som var på vei til en avtale henvendte seg til dem før. Han hilste på dem og antydet at de ønsket å uttrykke seg på en eller annen måte. Det så han på måten «fronten» fortalte historien hennes på. Arbeidet hun tidligere gjorde knyttet til produksjon og 'drivhus' innen landbruk og hagebruk. Kvinnen så på ham og begynte så å rette oppmerksomheten mot «romproblemene». Med dette mente hun husleierestansene som i mellomtiden hadde akkumulert. Hun følte seg ansvarlig for ikke å kunne betale husleien, og håpet å ta på seg et hvilket som helst oppdrag. Hun gjorde sine rolige bevegelser mens hun «vandret langs». For en situasjon som denne, fordi hun og venninnen plutselig var uten jobb, ble hun tvunget til å ringe kontaktene sine igjen. Den høye romleien viste seg å være en skuffelse for dem begge. Tidligere forsøkte de forgjeves å få til en avtale med huseieren. Nå som det har gått noen uker siden etterslepet, spurte hun mannen om han ikke kjente en 'adresse' i tilknytning til sektoren hun kunne utføre det beskrevne arbeidet i. De to kvinnene bestemte seg for å gå med mannen en stund. Den dagen skinte solen. Mange mennesker var lokalisert i nærheten av et område som besøkes av turist-"kjøpere". Paret hadde kledd seg 'sommerlig'. Ingen av dem bar sekk. De la trolig ut uten noen destinasjon. Kvinnen sa senere at hun lette etter et sted å bo midlertidig på grunn av den «haste» situasjonen. På spørsmål om mannen også kunne nå dem, svarte hun at han kun kunne gjøre det på telefon. Deretter lette han etter et stykke papir han kunne skrive ned detaljene hennes på. Han sa at han kjente til noen besøksadresser for en slik jobb, selv om han ikke var sikker på at emnet ville passe deres behov gitt det han beskrev som "den enkle lette tilfeldige jobber." Han siterte "timelisten" som vanligvis mottas etter jobb. Å jobbe på en kontrakt virket som et logisk skritt for ham i vikarsektoren i stedet for "løse timer" (umiddelbar betaling) etter arbeidstid. <Fortsettelse>
"To ungarske kvinder ønskede arbejde" - Del 1 - To ungarske kvinder siges at have stødt på en mand på en hverdag eftermiddag, som var villig til at forhøre sig om arbejde. I det øjeblik havde de to tid til at tale med ham. En af dem sagde, mens hun 'vandrede med', at hun var fortvivlet på grund af den 'mangel' på lønnet arbejde, som hun normalt udførte gennem et vikarbureau. Den anden kvinde, hun delte værelse med, stirrede på manden og lod sin ven fortælle sin historie. Manden, der var på vej til en aftale, henvendte sig forinden til dem. Han hilste på dem og tilkendegav over for deres holdning, at de ønskede at udtrykke sig på en eller anden måde. Det så han på den måde, som 'fronten' fortalte hendes historie på. Det arbejde, hun tidligere lavede, vedrørte produktion og 'drivhuse' i landbrug og gartneri. Kvinden kiggede på ham og begyndte så at rette sin opmærksomhed mod "rumproblemerne". Hermed mente hun de lejerestancer, der i mellemtiden var akkumuleret. Hun følte sig ansvarlig for ikke at kunne betale huslejen og håbede på at påtage sig enhver opgave. Hun lavede sine rolige bevægelser, mens hun 'vandrede med'. For en situation som denne, fordi hun og hendes ven pludselig var uden arbejde, blev hun tvunget til at ringe til sine kontakter igen. Den høje lokaleleje viste sig at være en skuffelse for dem begge. Tidligere forsøgte de forgæves at lave en aftale med udlejeren. Nu hvor der er gået et par uger siden efterslæbet, spurgte hun manden, om han ikke kendte en 'adresse' i forbindelse med den sektor, hvor hun kunne udføre det beskrevne arbejde. De to kvinder besluttede at gå med manden et stykke tid. Den dag skinnede solen. Mange mennesker befandt sig i nærheden af et område, der frekventeres af turist-"shoppere". Parret havde klædt sig 'sommerligt'. Ingen af dem bar en taske. De tog formentlig ud uden nogen destination. Kvinden sagde senere, at hun ledte efter et sted at bo midlertidigt på grund af den "haste" situation. Da hun blev spurgt, om manden også kunne nå dem, svarede hun, at han kun kunne gøre det telefonisk. Han ledte derefter efter et stykke papir, hvorpå han kunne skrive hendes detaljer ned. Han sagde, at han kendte til nogle besøgsadresser til et sådant job, selvom han ikke var sikker på, at emnet ville passe til deres behov i betragtning af, hvad han beskrev som "let af tilfældige jobs." Han citerede den "timeseddel", der normalt modtages efter arbejde. At arbejde på en kontrakt virkede som et logisk skridt for ham i vikarsektoren i stedet for de 'løse timer' (øjeblikkelig betaling) efter arbejdstid. <Fortsættes>
"Kaksi unkarilaista naista halusi työtä" - Osa 1 - Kahden unkarilaisen naisen kerrotaan tapanneen arki-iltapäivänä miehen, joka oli valmis tiedustelemaan työtä. Sillä hetkellä heillä oli aikaa puhua hänen kanssaan. Yksi heistä sanoi kävellessään, että hän oli järkyttynyt palkkatyön "puutteen" vuoksi, jota hän tavallisesti teki työvoimatoimiston kautta. Toinen nainen, jonka kanssa hän jakoi huoneen, tuijotti miestä ja antoi ystävänsä kertoa tarinansa. Mies, joka oli matkalla tapaamiseen, kääntyi heidän puoleensa aiemmin. Hän tervehti heitä ja ilmaisi heidän asenteensa, että he halusivat ilmaista itseään jollakin tavalla. Hän näki sen tavassa, jolla "rintama" kertoi hänen tarinansa. Aiemmin tekemä työ liittyi tuotantoon ja "kasvihuoneisiin" maataloudessa ja puutarhataloudessa. Nainen katsoi häntä ja alkoi sitten kiinnittää huomionsa "huoneongelmiin". Tällä hän tarkoitti sillä välin kertynyttä vuokrarästiä. Hän tunsi olevansa vastuussa siitä, ettei pystynyt maksamaan vuokraa, ja toivoi voivansa ottaa vastaan minkä tahansa toimeksiannon. Hän teki rauhallisia eleitään kävellessään mukana. Tällaisessa tilanteessa, koska hän ja hänen ystävänsä olivat yhtäkkiä poissa töistä, hänen oli pakko soittaa uudelleen yhteyshenkilöilleen. Korkea huonevuokra osoittautui molemmille pettymykseksi. Aiemmin he yrittivät turhaan sopia vuokranantajan kanssa. Nyt kun ruuhkasta on kulunut muutama viikko, hän kysyi mieheltä, eikö tämä tiedä "osoitetta" alaan liittyen, jolla hän voisi tehdä kuvatun työn. Naiset päättivät kävellä miehen kanssa hetken. Sinä päivänä aurinko paistoi. Monet ihmiset asuivat lähellä aluetta, jolla turisti "ostoksilla". Pariskunta oli pukeutunut "kesäiseen". Kukaan heistä ei kantanut laukkua. He todennäköisesti lähtivät matkaan ilman mitään määränpäätä. Nainen kertoi myöhemmin, että hän etsi tilapäisesti yöpymispaikkaa "kiireellisen" tilanteen vuoksi. Kysyttäessä, voisiko mies myös tavoittaa heidät, hän vastasi, että hän voi tehdä sen vain puhelimitse. Sitten hän etsi paperia, jolle kirjoittaa hänen tiedot. Hän sanoi tietävänsä joitakin käyntiosoitteita tällaiseen työhön, vaikka hän ei ollut varma, että aihe sopisi heidän tarpeisiinsa, koska hän kuvaili "satunnaisten töiden helppoa helppoutta". Hän mainitsi "työaikalomakkeen", joka yleensä vastaanotetaan töiden jälkeen. Työsopimuksen tekeminen tuntui hänelle loogiselta askeleelta tilapäistyösektorilla työajan jälkeisten "löysätuntien" (välitön palkka) sijaan. <Jatkuu>
“两个匈牙利女人想要工作” - 第 1 部分 - 据说两个匈牙利女人在一个工作日的下午遇到了一个愿意询问工作的男人。 那一刻,两人有时间和他说话。 其中一位在“走路”时说,由于“缺乏”她通常通过职业介绍所从事的有偿工作,她感到心烦意乱。 与她同住一个房间的另一个女人盯着那个男人,让她的朋友讲述她的故事。 去赴约途中的男人先前转向了他们。 他向他们打招呼,并向他们表明他们想以某种方式表达自己的态度。 他从“前线”讲述她故事的方式中看到了这一点。 她之前所做的工作与农业和园艺中的生产和“温室”有关。 女人看了他一眼,又开始关注“房间问题”。 她指的是同时累积的拖欠租金。 由于无力支付房租,她希望承担任何任务。 她确实在“走路”时做出了冷静的手势。 像这样的情况,因为她和她的朋友突然失业了,她只好又给联系人打了电话。 高昂的房租让他们俩都很失望。 早些时候,他们试图与房东作出安排,但没有成功。 自积压以来已经过去了几周,她问该男子是否不知道与她可以执行所述工作的部门有关的“地址”。 两个女人决定和男人一起走一会儿。 那天阳光明媚。 许多人住在旅游“购物者”经常光顾的地区附近。 这对夫妇穿着“夏装”。 他们都没有带包。 他们可能没有任何目的地出发。 该女子后来说,因情况“紧急”,正在寻找临时落脚点。 当被问及该男子是否也可以联系到他们时,她回答说他只能通过电话联系。 然后他找了一张纸来写下她的细节。 他说他知道这样一份工作的一些访问地址,尽管他不确定这个话题是否符合他们的需求,因为他称之为“随机工作的简单易行”。 他引用了下班后通常收到的“时间表”。 签订合同对他来说似乎是临时就业部门的合乎逻辑的步骤,而不是工作时间后的“宽松时间”(立即付款)。 <待续>
「2 人のハンガリー人女性が働きたい」 - その 1 - 平日の午後、2 人のハンガリー人女性が男性に出会い、仕事について尋ねてきたと言われています。 その瞬間、二人は彼と話す時間がありました。 そのうちの 1 人は、「歩きながら」、通常は職業紹介所を通じて行う有給の仕事が「ない」ために取り乱していると言いました。 彼女が部屋を共有していたもう一人の女性は、男性をじっと見つめ、友人に彼女の話をさせました. 待ち合わせに向かう途中の男は、前に彼らの方を向いた。 彼は彼らに挨拶し、彼らが何らかの形で自分自身を表現したいと思っていることを彼らの態度に示しました. 彼はそれを「フロント」が彼女の物語を語る方法で見ました。 彼女が以前に行った仕事は、農業と園芸における生産と「温室」に関連していました。 女性は彼を見て、「部屋の問題」に注意を向け始めました。 これは、その間に蓄積された家賃の滞納を意味していました。 家賃が払えないことに責任を感じ、どんな仕事も引き受けたいと思った。 彼女は「歩きながら」落ち着いたジェスチャーをしました。 このような状況では、彼女と彼女の友人が突然仕事を失ったため、彼女は連絡先に再度電話することを余儀なくされました. 部屋の家賃が高いので、二人ともがっかりした。 以前、彼らは家主と取り決めを作ろうとしたが無駄だった。 バックログから数週間が経過した今、彼女は男性に、説明された仕事を行うことができるセクターに関連する「住所」を知らないかどうか尋ねました. 二人の女性はしばらく男性と一緒に歩くことにしました。 その日は太陽が輝いていました。 多くの人は、観光客の「買い物客」が頻繁に訪れるエリアの近くに位置していました。 夫婦は「夏」の服装をしていた。 誰もバッグを持っていませんでした。 彼らはおそらく目的地なしで出発しました。 女性は後に、「緊急」の状況のため、一時的に滞在する場所を探していたと語った. その男性も彼らと連絡を取ることができるかどうか尋ねられたとき、彼女は電話でしか連絡が取れないと答えた. それから彼は、彼女の詳細を書き留める紙を探しました。 彼は、そのような仕事の訪問アドレスをいくつか知っていると言いましたが、「ランダムな仕事の簡単な容易さ」と彼が説明したことを考えると、そのトピックが彼らのニーズに合うかどうかはわかりませんでした. 彼は通常、仕事の後に受け取る「タイムシート」を引用しました。 契約に基づいて働くことは、勤務時間後の「ルーズアワー」(即時支払い)ではなく、一時雇用部門での彼にとって論理的なステップのように思えました。 <つづき>
“두 명의 헝가리 여성이 일을 원했습니다” - 1부 - 두 명의 헝가리 여성이 평일 오후에 일에 대해 문의하려는 남성을 만났다고 합니다. 그 순간 두 사람은 그와 이야기할 시간을 가졌다. 그들 중 한 명은 '걸으면서' 그녀가 직업 소개소를 통해 평소에 하던 유급 일의 '부족' 때문에 정신이 팔렸다고 말했습니다. 그녀와 방을 같이 쓰는 다른 여자는 남자를 쳐다보며 친구에게 자신의 이야기를 들려주었다. 약속 장소로 가던 남자는 먼저 그들에게로 향했다. 그는 그들에게 인사를 했고 그들이 어떤 식으로든 자신을 표현하고 싶다는 태도를 나타냈다. 그는 '앞'이 그녀의 이야기를 하는 방식에서 그것을 보았다. 그녀가 이전에 했던 일은 농업과 원예 분야의 생산 및 '온실'과 관련이 있습니다. 그 여자는 그를 쳐다보더니 "방 문제"에 관심을 돌리기 시작했다. 이것으로 그녀는 그동안 누적된 체납된 임대료를 의미했습니다. 집세를 낼 수 없는 것에 대한 책임감을 느낀 그녀는 어떤 일이든 맡아보고 싶었습니다. 그녀는 '걸으면서' 차분한 몸짓을 했다. 이런 상황에서 그녀와 그녀의 친구는 갑자기 직장을 잃었기 때문에 그녀는 그녀의 연락처에 다시 전화를 걸 수밖에 없었다. 높은 방 임대료는 두 사람 모두에게 실망으로 판명되었습니다. 이전에 그들은 집주인과 협정을 맺으려고 헛되이 노력했습니다. 백로그 이후 몇 주가 지난 지금, 그녀는 남자에게 설명된 작업을 수행할 수 있는 부문과 관련된 '주소'를 모르느냐고 물었습니다. 두 여자는 한동안 그 남자와 함께 걷기로 했다. 그날은 태양이 빛나고 있었다. 많은 사람들이 관광객 '쇼핑객'이 자주 찾는 지역 근처에 위치해 있었습니다. 부부는 '여름' 옷을 입었다. 그들 중 누구도 가방을 들고 있지 않았습니다. 그들은 아마도 목적지 없이 출발했을 것입니다. 그 여성은 나중에 "긴급한" 상황 때문에 일시적으로 머물 곳을 찾고 있다고 말했습니다. 그 남자도 그들에게 연락할 수 있느냐고 물었을 때, 그녀는 전화로만 연락할 수 있다고 대답했습니다. 그런 다음 그는 그녀의 세부 사항을 적을 종이를 찾았습니다. 그는 그러한 직업에 대한 몇 가지 방문 주소를 알고 있다고 말했지만, 그가 "무작위 직업의 쉬운 용이성"이라고 설명하는 것을 고려할 때 주제가 그들의 요구에 맞는지 확신하지 못했습니다. 그는 일반적으로 퇴근 후 받는 "작업표"를 인용했습니다. 근로시간 이후의 '느슨한 시간'(즉시 지급)이 아닌 임시 고용 부문에서 그에게 계약직으로 일하는 것은 논리적인 단계로 보였다. <계속>
"Two Hungarian women wanted work" - Part 1 - Dalawang babaeng Hungarian ang sinasabing nakatagpo ng isang lalaki sa isang araw ng hapon na handang magtanong tungkol sa trabaho. Sa pagkakataong iyon ay nagkaroon ng oras ang dalawa para kausapin siya. Sinabi ng isa sa kanila habang 'naglalakad' na siya ay nabalisa dahil sa 'kakulangan' ng bayad na trabaho na karaniwan niyang ginagawa sa pamamagitan ng isang ahensya ng pagtatrabaho. Ang ibang babae na kasama niya sa isang kwarto ay tumitig sa lalaki at hinayaan ang kaibigan niyang magkwento. Lumingon sa kanila ang lalaking papunta sa isang appointment. Binati niya sila at ipinahiwatig sa kanilang saloobin na nais nilang ipahayag ang kanilang sarili sa anumang paraan. Nakita niya iyon sa paraan ng pagkukuwento ng 'harap' sa kanya. Ang trabaho na dati niyang ginawa ay may kaugnayan sa produksyon at 'greenhouses' sa agrikultura at hortikultura. Tumingin sa kanya ang babae at pagkatapos ay nagsimulang ibaling ang kanyang atensyon sa "mga problema sa silid." Ang ibig niyang sabihin ay ang mga atraso sa upa na pansamantalang naipon. Palibhasa'y may pananagutan siya sa hindi niya mabayarang upa, umaasa siyang tuparin ang anumang atas. Ginawa niya ang kanyang kalmadong mga galaw habang 'naglalakad'. Para sa ganitong sitwasyon, dahil bigla silang nawalan ng trabaho ng kanyang kaibigan, napilitan siyang tawagan muli ang kanyang mga contact. Ang mataas na upa sa silid ay naging isang pagkabigo para sa kanilang dalawa. Kanina ay sinubukan nilang makipag-ayos sa may-ari ng lupa. Ngayong lumipas na ang ilang linggo mula sa backlog, tinanong niya ang lalaki kung wala itong alam na 'address' kaugnay sa sektor kung saan niya maaaring gawin ang inilarawang trabaho. Nagpasya ang dalawang babae na maglakad saglit sa lalaki. Sa araw na iyon ay sumisikat ang araw. Maraming tao ang matatagpuan malapit sa isang lugar na madalas puntahan ng mga turistang 'mamimili'. Nakasuot ng 'summer' ang mag-asawa. Wala sa kanila ang may dalang bag. Malamang na wala silang patutunguhan. Nang maglaon, sinabi ng babae na naghahanap siya ng pansamantalang matutuluyan dahil sa "kagyat" na sitwasyon. Nang tanungin kung maaari din silang maabot ng lalaki, sumagot siya na maaari lamang niya itong gawin sa pamamagitan ng telepono. Pagkatapos ay naghanap siya ng isang papel kung saan isusulat ang mga detalye nito. Sinabi niya na alam niya ang ilang pagbisita sa mga address para sa ganoong trabaho, kahit na hindi siya sigurado na ang paksa ay akma sa kanilang mga pangangailangan dahil sa inilarawan niya bilang "madaling kadalian ng mga random na trabaho." Binanggit niya ang "timesheet" na karaniwang natatanggap pagkatapos ng trabaho. Ang pagtatrabaho sa isang kontrata ay tila isang lohikal na hakbang para sa kanya sa pansamantalang sektor ng pagtatrabaho sa halip na ang 'loose hours' (kaagad na pagbabayad) pagkatapos ng oras ng trabaho. <Ipagpapatuloy>
“ผู้หญิงฮังการีสองคนต้องการงานทำ” - ตอนที่ 1 - ผู้หญิงฮังการีสองคนเล่าว่าพบชายคนหนึ่งในช่วงบ่ายของวันธรรมดาซึ่งเต็มใจที่จะสอบถามเกี่ยวกับงาน ในขณะนั้นทั้งสองมีเวลาที่จะพูดคุยกับเขา หนึ่งในนั้นกล่าวขณะ 'เดินตาม' ว่าเธอกระวนกระวายใจเพราะ 'ขาด' งานที่ได้รับค่าจ้างซึ่งปกติเธอทำผ่านบริษัทจัดหางาน ผู้หญิงอีกคนที่เธอแชร์ห้องด้วยจ้องมองชายคนนั้นและปล่อยให้เพื่อนของเธอเล่าเรื่องราวของเธอให้ฟัง ชายที่กำลังเดินทางไปที่นัดหมายหันมาหาพวกเขาก่อน เขาทักทายพวกเขาและแสดงทัศนคติของพวกเขาว่าพวกเขาต้องการแสดงออกในทางใดทางหนึ่ง เขาเห็นว่าวิธีการที่ 'ด้านหน้า' บอกเล่าเรื่องราวของเธอ งานที่เธอทำก่อนหน้านี้เกี่ยวข้องกับการผลิตและ 'เรือนกระจก' ในการเกษตรและพืชสวน ผู้หญิงคนนั้นมองมาที่เขาแล้วเริ่มหันความสนใจไปที่ "ปัญหาในห้อง" จากนี้เธอหมายถึงค่าเช่าที่ค้างสะสมในขณะเดียวกัน ด้วยความรู้สึกรับผิดชอบที่ไม่สามารถจ่ายค่าเช่าได้ เธอจึงหวังว่าจะรับมอบหมายงานทุกอย่าง เธอทำท่าทางสงบในขณะที่ 'เดินตาม' สำหรับสถานการณ์เช่นนี้ เนื่องจากเธอและเพื่อนของเธอต้องออกจากงานกะทันหัน เธอจึงถูกบังคับให้โทรหาผู้ติดต่ออีกครั้ง ค่าเช่าห้องที่สูงกลายเป็นความผิดหวังสำหรับทั้งคู่ ก่อนหน้านี้พวกเขาพยายามทำข้อตกลงกับเจ้าของบ้านอย่างไร้ผล เวลาผ่านไปสองสามสัปดาห์หลังจากงานค้าง เธอถามชายคนนั้นว่าเขาไม่ทราบ 'ที่อยู่' ที่เกี่ยวข้องกับภาคส่วนที่เธอสามารถทำงานตามที่อธิบายไว้ได้หรือไม่ ผู้หญิงสองคนตัดสินใจที่จะเดินไปกับผู้ชายชั่วขณะหนึ่ง วันนั้นแดดร่มลมตก หลายคนตั้งอยู่ใกล้กับพื้นที่ที่ 'นักช้อป' นักท่องเที่ยวแวะเวียนมา ทั้งคู่แต่งตัว 'ฤดูร้อน' ไม่มีใครถือกระเป๋า พวกเขาคงออกเดินทางโดยไม่มีจุดหมายปลายทาง ผู้หญิงคนนั้นบอกในภายหลังว่าเธอกำลังมองหาที่พักชั่วคราวเนื่องจากสถานการณ์ "เร่งด่วน" เมื่อถูกถามว่าชายคนนี้สามารถติดต่อพวกเขาได้หรือไม่ เธอตอบว่าทำได้ทางโทรศัพท์เท่านั้น จากนั้นเขาก็มองหากระดาษที่จะเขียนรายละเอียดของเธอ เขาบอกว่าเขารู้ที่อยู่สำหรับการเยี่ยมชมงานดังกล่าว แม้ว่าเขาจะไม่แน่ใจว่าหัวข้อนี้จะตรงกับความต้องการของพวกเขาหรือไม่ เนื่องจากสิ่งที่เขาอธิบายว่าเป็น "งานสุ่มที่ง่ายแสนง่าย" เขาอ้างถึง "ไทม์ชีท" ที่มักจะได้รับหลังเลิกงาน การทำงานตามสัญญาดูเหมือนจะเป็นขั้นตอนที่สมเหตุสมผลสำหรับเขาในภาคการจ้างงานชั่วคราว แทนที่จะเป็น 'ชั่วโมงว่าง' (การจ่ายเงินทันที) หลังจากชั่วโมงทำงาน <เพื่อดำเนินการต่อ>