
German woman met tourist 2
Stories



“German woman Mallorca maintained old-fashioned contact with tourist” - Part 2”
He tried to explain to her that he had rarely seen someone who 'did not pay attention' to what was happening around the other and in a certain sense radiated the 'beauty' of nature. The man tried to use the right words to inform her about his passion for art. He told her that every person had their passion. For him, 'the road to the path' would have been a reason to see the woman up close. He saw her lying on the stretch bed. Every now and then she turned around and seemed to have forgotten everything around her. The woman raised one knee a little to apply cream to the entire length of her leg. She lay there comfortably, enjoying the sun. The sky was high in the sky. Bright blue. A gust of wind could be felt. In the doorway she stared at the piece of paper the 'strange' man held in his hand. He did not urge her to “give away” anything from her mailing address. That's what she wanted. She turned and walked to the living room of her bungalow. She then took a piece of notepad from the coffee table and took it with her. The piece of paper the man was holding in his hand could not be used to make the necessary notes because it was 'creased'. She said there was a pen behind it that did it. She emerged afterwards, together with the piece of notepad. At the door she told him that she felt flattered by his compliments, but explained that this should not lead to a certain bond because she was used to seeing her mother as her 'everything'. After all, her sister lived in the same apartment where her mother lived. She also regularly spent time with both of them. So they visited a pub. Eating out was also done. The man apparently had the tendency to want to describe her feminine appearance in detail. He apologized again for following her to her apartment. He described this contact as the 'moment' of his stay. He described the scent that could be smelled from her summer clothes as the 'sea' of salt. There was something freer about the scent. Something intangible. He thought of how the woman ignored the time while relaxing at the pool. He had to express himself to her during that 'moment' of his stay. With his sign language he managed to convince the woman that he wanted to continue contact with her. This could be done via regular mail. He wanted to put the writing to her and the reason for his approach on paper. There was something he wanted to tell her. However, that was not possible directly. He thought he was telling her - as he took a step back - that he wanted to put his admiration into the right words so that the contact could be lasting. He meant that he liked her feminine appearance and the sinking of her… <To be continued>
“Duitse vrouw Mallorca onderhield ouderwets kontakt met toerist” - Part 2”
Hij trachtte haar nader toe te lichten dat hij zelden iemand had gezien die ‘geen acht sloeg’ op wat zich om de ander heen gebeurde en de ‘schoonheid’ van de natuur in zekere zin uitstraalde. De man trachtte met de juiste woorden haar te informeren over zijn passie voor kunst. Hij vertelde haar dat ieder persoon zo zijn passie had. Voor hem zou ‘de weg naar het pad’ aanleiding zijn geweest om de vrouw eens van dichtbij te kunnen zien. Hij zag haar op het stretchbed liggen. Af en toe draaide zij zich om en leek zij alles om zich heen te hebben vergeten. De vrouw deed haar ene knie wat omhoog om de gehele lengte van haar been met créme in te smeren. Zij lag daar op haar gemak te genieten van de zon. De lucht stond hoog aan de hemel. Helder blauw. Een vlaagje wind was te voelen. In de deuropening staarde ze naar het papiertje dat de ‘vreemde’ man in zijn hand hield. Hij drong haar niet erop aan iets van haar postadres ‘weg te geven’. Dat wilde zijzelf. Ze draaide zich om en liep naar de woonkamer van haar bungalow. Vervolgens haalde ze een stukje kladblok van salontafel en nam deze met zich mee. Het papiertje dat de man in zijn hand hield kon het vanwege het ‘gekreukelde’, niet aan om de nodige aantekeningen ermee te maken. Ze zei dat er achter een pen lag die het deed. Samen met het stukje kladblok kwam zij naderhand tevoorschijn. Bij de deur vertelde ze dat ze zich door zijn complimenten gevleid voelde, maar legde hem uit dat dit niet moest leiden tot een zekere band omdat zij gewend was haar moeder als haar ‘allesje’ te beschouwen. Haar zuster woonde immers in hetzelfde appartement waar haar moeder woonde. Ook zijzelf trok regelmatig met hun beiden op. Zo bezochten zij een pub. Buiten de deur eten werd eveneens gedaan. De man had kennelijk de neiging haar vrouwelijke verschijning tot in de details te willen beschrijven. Hij verontschuldigde zich opnieuw dat hij haar naar haar appartement volgde. Hij beschreef dit kontakt als het ‘moment’ van zijn verblijf. De geur die vanuit haar zomerse kleding te ruiken was, beschreef hij als de ‘zee’ van het zoute. De geur had iets vrijers. Iets ongrijpbaars. Hij dacht aan de wijze hoe de vrouw zich van de tijd niets aantrok tijdens haar ontspanning aan het zwembad. Dat ‘moment’ van zijn verblijf moest hij zich tegenover haar uiten. Met zijn gebarentaal wist hij de vrouw ervan te overtuigen dat hij het kontakt met haar wilde voortzetten. Dat kon via de reguliere post. Het schrijven naar haar en de reden van zijn benadering wenste hij op papier te zetten. Er was iets wat hij haar zou willen zeggen. Dat kon echter niet rechtstreeks. Hij meende haar te zeggen - terwijl hij een stap naar achteren deed - dat hij zijn bewondering in de juiste woorden wilde ‘gieten’ waardoor het kontakt blijvend kon zijn. Hij bedoelde dat hij haar vrouwelijke verschijning en het laten wegzinken van haar… <Wordt vervolgd>
„Deutsche Frau auf Mallorca pflegte altmodischen Kontakt mit Touristen“ – Teil 2“
Er versuchte ihr zu erklären, dass er selten jemanden gesehen hatte, der nicht auf das Geschehen um den anderen achtete und in gewissem Sinne die „Schönheit“ der Natur ausstrahlte. Der Mann versuchte, sie mit den richtigen Worten über seine Leidenschaft für die Kunst zu informieren. Er sagte ihr, dass jeder Mensch seine Leidenschaft habe. Für ihn wäre „der Weg zum Weg“ ein Grund gewesen, die Frau aus der Nähe zu sehen. Er sah sie auf dem Stretchbett liegen. Hin und wieder drehte sie sich um und schien alles um sich herum vergessen zu haben. Die Frau hob ein Knie ein wenig, um die gesamte Länge ihres Beins einzucremen. Sie lag bequem da und genoss die Sonne. Der Himmel war hoch am Himmel. Hellblau. Ein Windstoß war zu spüren. In der Tür starrte sie auf das Stück Papier, das der „fremde“ Mann in seiner Hand hielt. Er forderte sie nicht auf, etwas von ihrer Postanschrift „herauszugeben“. Das ist es, was sie wollte. Sie drehte sich um und ging ins Wohnzimmer ihres Bungalows. Dann nahm sie einen Notizblock vom Couchtisch und nahm ihn mit. Der Zettel, den der Mann in der Hand hielt, konnte nicht für die notwendigen Notizen verwendet werden, da er „zerknittert“ war. Sie sagte, dass dahinter ein Stift steckte, der das getan hätte. Danach tauchte sie zusammen mit dem Notizblock wieder auf. An der Tür sagte sie ihm, dass sie sich durch seine Komplimente geschmeichelt fühle, erklärte jedoch, dass dies nicht zu einer gewissen Bindung führen dürfe, da sie es gewohnt sei, ihre Mutter als ihr „Alles“ zu sehen. Schließlich wohnte ihre Schwester in derselben Wohnung wie ihre Mutter. Mit beiden verbrachte sie auch regelmäßig Zeit. Also besuchten sie eine Kneipe. Auswärts essen wurde auch gemacht. Der Mann hatte offenbar die Tendenz, ihr weibliches Aussehen ausführlich beschreiben zu wollen. Er entschuldigte sich erneut dafür, dass er ihr zu ihrer Wohnung gefolgt war. Er beschrieb diesen Kontakt als den „Moment“ seines Aufenthalts. Er beschrieb den Duft, den ihre Sommerkleidung ausstrahlte, als „Meer“ aus Salz. Der Duft hatte etwas Freieres. Etwas Immaterielles. Er dachte daran, wie die Frau beim Entspannen am Pool die Zeit ignorierte. In diesem „Moment“ seines Aufenthalts musste er sich ihr gegenüber äußern. Mit seiner Gebärdensprache gelang es ihm, die Frau davon zu überzeugen, dass er den Kontakt zu ihr fortsetzen wollte. Dies könnte per Post erfolgen. Er wollte ihr das Schreiben und den Grund für sein Vorgehen zu Papier bringen. Er wollte ihr etwas sagen. Das war jedoch nicht direkt möglich. Als er einen Schritt zurücktrat, glaubte er ihr zu sagen, dass er seine Bewunderung in die richtigen Worte fassen wollte, damit der Kontakt von Dauer sein konnte. Er meinte, dass ihm ihr weibliches Aussehen und ihr Untergang gefielen … <Fortsetzung folgt>
“A alemã Maiorca manteve contacto à moda antiga com o turista” - Parte 2”
Tentou explicar-lhe que raramente tinha visto alguém que “não prestasse atenção” ao que se passava à volta do outro e que em certo sentido irradiasse a “beleza” da natureza. O homem tentou usar as palavras certas para a informar sobre a sua paixão pela arte. Disse-lhe que cada pessoa tinha a sua paixão. Para ele, 'o caminho para o caminho' teria sido motivo para ver a mulher de perto. Viu-a deitada na cama elástica. De vez em quando virava-se e parecia ter esquecido tudo à sua volta. A mulher levantou um pouco um joelho para aplicar o creme em toda a extensão da perna. Ela ficou ali confortavelmente, a aproveitar o sol. O céu estava alto no céu. Azul claro. Uma rajada de vento pôde ser sentida. À porta, ela olhou para o pedaço de papel que o homem “estranho” segurava na mão. Não a incentivou a “doar” nada do seu endereço de correspondência. Era isso que ela queria. Ela virou-se e caminhou até à sala do seu bungalow. Ela pegou então num pedaço de bloco de notas da mesa de centro e levou-o consigo. O pedaço de papel que o homem segurava na mão não podia ser utilizado para fazer as anotações necessárias porque estava ‘amarrotado’. Ela disse que havia uma caneta por trás que fazia isso. Ela apareceu depois, juntamente com o pedaço de bloco de notas. À porta disse que se sentia lisonjeada com os seus elogios, mas explicou que isso não deveria gerar um certo vínculo porque estava habituada a ver a mãe como o seu ‘tudo’. Afinal, a sua irmã vivia no mesmo apartamento onde vivia a sua mãe. Ela também passava algum tempo regularmente com os dois. Depois visitaram um pub. Comer fora também foi feito. O homem tinha, aparentemente, a tendência de querer descrever detalhadamente a sua aparência feminina. Voltou a pedir desculpa por segui-la até ao seu apartamento. Descreveu este contacto como o “momento” da sua estadia. Descreveu o cheiro que se podia sentir nas suas roupas de verão como o “mar” de sal. Havia algo mais livre no perfume. Algo intangível. Pensou em como a mulher ignorou o tempo enquanto relaxava na piscina. Teve de se expressar com ela durante aquele “momento” da sua estadia. Com a sua linguagem gestual conseguiu convencer a mulher de que queria continuar o contacto com ela. Isto pode ser feito por correio normal. Ele queria passar a escrita para ela e o motivo da sua abordagem no papel. Havia algo que ele lhe queria contar. No entanto, tal não foi possível diretamente. Pensou estar a dizer-lhe – enquanto dava um passo atrás – que queria expressar a sua admiração nas palavras certas para que o contacto fosse duradouro. Ele quis dizer que gostava da sua aparência feminina e do seu afundamento… <Continua>
“La alemana Mallorca mantuvo un contacto a la antigua usanza con los turistas” - Parte 2”
Intentó explicarle que rara vez había visto a alguien que "no prestara atención" a lo que sucedía a su alrededor y que en cierto sentido irradiara la "belleza" de la naturaleza. El hombre intentó utilizar las palabras adecuadas para informarle sobre su pasión por el arte. Él le dijo que cada persona tenía su pasión. Para él, 'el camino hacia el sendero' habría sido un motivo para ver a la mujer de cerca. La vio acostada en la camilla. De vez en cuando se daba vuelta y parecía haber olvidado todo lo que la rodeaba. La mujer levantó un poco una rodilla para aplicar crema en toda la pierna. Ella yacía cómodamente, disfrutando del sol. El cielo estaba alto en el cielo. Azul brillante. Se podía sentir una ráfaga de viento. En la puerta se quedó mirando el trozo de papel que el hombre "extraño" tenía en la mano. No la instó a "revelar" nada de su dirección postal. Eso es lo que ella quería. Se giró y caminó hacia la sala de su bungalow. Luego tomó un bloc de notas de la mesa de café y se lo llevó. El trozo de papel que el hombre tenía en la mano no se pudo utilizar para tomar las notas necesarias porque estaba "arrugado". Dijo que detrás había un bolígrafo que lo hacía. Ella salió después, junto con el trozo de libreta. En la puerta ella le dijo que se sentía halagada por sus elogios, pero le explicó que eso no debía generar un vínculo determinado porque estaba acostumbrada a ver a su madre como su 'todo'. Después de todo, su hermana vivía en el mismo apartamento donde vivía su madre. También pasaba tiempo regularmente con ambos. Entonces visitaron un pub. También se hizo salir a comer. Al parecer, el hombre tenía tendencia a querer describir en detalle su apariencia femenina. Se disculpó nuevamente por seguirla a su apartamento. Describió este contacto como el "momento" de su estancia. Describió el aroma que se podía oler en su ropa de verano como el "mar" de sal. Había algo más libre en el olor. Algo intangible. Pensó en cómo la mujer ignoraba el tiempo mientras se relajaba en la piscina. Tenía que expresarse con ella durante ese 'momento' de su estancia. Con su lengua de signos logró convencer a la mujer de que quería seguir en contacto con ella. Esto podría hacerse por correo postal. Quería dejarle el escrito y el motivo de su acercamiento en el papel. Había algo que quería decirle. Sin embargo, eso no fue posible directamente. Creyó decirle -mientras dio un paso atrás- que quería expresar su admiración con las palabras adecuadas para que el contacto fuera duradero. Quería decir que le gustaba su apariencia femenina y su hundimiento... <Continuará>
«Une Allemande de Majorque entretenait des contacts à l'ancienne avec les touristes» - Partie 2»
Il essaya de lui expliquer qu'il avait rarement vu quelqu'un qui « ne faisait pas attention » à ce qui se passait autour de l'autre et qui, dans un certain sens, rayonnait de la « beauté » de la nature. L'homme a essayé d'utiliser les mots justes pour lui faire part de sa passion pour l'art. Il lui a dit que chaque personne avait sa passion. Pour lui, « le chemin du chemin » aurait été une raison pour voir la femme de près. Il l'a vue allongée sur le lit extensible. De temps en temps, elle se retournait et semblait avoir tout oublié autour d'elle. La femme a légèrement levé un genou pour appliquer de la crème sur toute la longueur de sa jambe. Elle était allongée confortablement, profitant du soleil. Le ciel était haut dans le ciel. Bleu brillant. Un coup de vent pouvait se faire sentir. Dans l'embrasure de la porte, elle regardait le morceau de papier que l'homme « étrange » tenait à la main. Il ne l’a pas exhortée à « donner » quoi que ce soit de son adresse postale. C'est ce qu'elle voulait. Elle se tourna et se dirigea vers le salon de son bungalow. Elle a ensuite pris un morceau de bloc-notes sur la table basse et l'a emporté avec elle. Le morceau de papier que l'homme tenait à la main ne pouvait pas être utilisé pour prendre les notes nécessaires car il était « froissé ». Elle a dit qu'il y avait un stylo derrière ça qui faisait ça. Elle est ressortie ensuite, avec le morceau de bloc-notes. À la porte, elle lui dit qu'elle se sentait flattée par ses compliments, mais lui expliqua que cela ne devait pas créer un certain lien car elle avait l'habitude de voir sa mère comme « tout ». Après tout, sa sœur vivait dans le même appartement que sa mère. Elle passait également régulièrement du temps avec eux deux. Alors ils ont visité un pub. Des repas au restaurant ont également été organisés. L'homme avait apparemment tendance à vouloir décrire en détail son apparence féminine. Il s'est encore excusé de l'avoir suivie jusqu'à son appartement. Il a décrit ce contact comme le « moment » de son séjour. Il a décrit l'odeur qui pouvait se dégager de ses vêtements d'été comme la « mer » de sel. Il y avait quelque chose de plus libre dans le parfum. Quelque chose d'intangible. Il pensa à la façon dont la femme ignorait le temps lorsqu'elle se détendait au bord de la piscine. Il devait s'exprimer auprès d'elle pendant ce « moment » de son séjour. Grâce à sa langue des signes, il a réussi à convaincre la femme qu'il souhaitait rester en contact avec elle. Cela pourrait être fait par courrier ordinaire. Il voulait lui mettre sur papier l’écriture et la raison de sa démarche. Il y avait quelque chose qu'il voulait lui dire. Mais cela n’était pas possible directement. Il crut lui dire - en prenant du recul - qu'il voulait mettre les mots justes sur son admiration pour que le contact soit durable. Il voulait dire qu'il aimait son apparence féminine et son naufrage… <À suivre>
“La donna tedesca Maiorca manteneva i contatti vecchio stile con i turisti” - Parte 2”
Cercò di spiegarle che raramente aveva visto qualcuno che 'non prestasse attenzione' a ciò che accadeva intorno all'altro e che in un certo senso irradiasse la 'bellezza' della natura. L'uomo cercò di usare le parole giuste per informarla della sua passione per l'arte. Le disse che ogni persona ha la sua passione. Per lui “la strada del sentiero” sarebbe stato un motivo per vedere la donna da vicino. La vide sdraiata sul lettino. Ogni tanto si voltava e sembrava aver dimenticato tutto ciò che la circondava. La donna sollevò leggermente un ginocchio per applicare la crema su tutta la lunghezza della gamba. Lei giaceva lì comodamente, godendosi il sole. Il cielo era alto nel cielo. Blu acceso. Si sentiva una folata di vento. Sulla soglia fissò il pezzo di carta che l'uomo "strano" teneva in mano. Non l'ha esortata a "dare via" nulla dal suo indirizzo postale. Questo è quello che voleva. Si voltò e andò nel soggiorno del suo bungalow. Poi prese un pezzo di blocco note dal tavolino e lo portò con sé. Il pezzo di carta che l'uomo teneva in mano non poteva essere utilizzato per prendere gli appunti necessari perché era 'sgualcito'. Ha detto che c'era una penna dietro a farlo. Emerse dopo, insieme al pezzo di blocco note. Sulla porta gli disse che si sentiva lusingata dai suoi complimenti, ma spiegò che questo non doveva portare ad un certo legame perché era abituata a vedere sua madre come il suo 'tutto'. Dopotutto, sua sorella viveva nello stesso appartamento in cui viveva sua madre. Inoltre trascorreva regolarmente del tempo con entrambi. Quindi visitarono un pub. Si è fatto anche mangiare fuori. L'uomo evidentemente aveva la tendenza a voler descrivere nei dettagli il suo aspetto femminile. Si scusò nuovamente per averla seguita nel suo appartamento. Ha descritto questo contatto come il “momento” del suo soggiorno. Descrisse il profumo che si poteva sentire dai suoi vestiti estivi come il "mare" di sale. C'era qualcosa di più libero nel profumo. Qualcosa di intangibile. Pensò a come la donna ignorasse il tempo mentre si rilassava in piscina. Doveva esprimersi con lei durante quel 'momento' del suo soggiorno. Con il linguaggio dei segni riuscì a convincere la donna che voleva continuare il contatto con lei. Questo potrebbe essere fatto tramite posta ordinaria. Voleva metterle su carta la scritta e il motivo del suo approccio. C'era qualcosa che voleva dirle. Ciò però non è stato possibile direttamente. Credeva di dirle - mentre faceva un passo indietro - che voleva esprimere la sua ammirazione con le parole giuste affinché il contatto potesse essere duraturo. Voleva dire che gli piaceva il suo aspetto femminile e il suo sprofondamento... <Continua>
"Η Γερμανίδα Μαγιόρκα διατήρησε παλιομοδίτικη επαφή με τουρίστα" - Μέρος 2"
Προσπάθησε να της εξηγήσει ότι σπάνια είχε δει κάποιον που «δεν πρόσεχε» τι συνέβαινε γύρω από τον άλλον και κατά κάποιο τρόπο ακτινοβολούσε την «ομορφιά» της φύσης. Ο άντρας προσπάθησε να χρησιμοποιήσει τις κατάλληλες λέξεις για να την ενημερώσει για το πάθος του για την τέχνη. Της είπε ότι κάθε άνθρωπος είχε το πάθος του. Για εκείνον, «ο δρόμος προς το μονοπάτι» θα ήταν αφορμή για να δει τη γυναίκα από κοντά. Την είδε ξαπλωμένη στο τεντωμένο κρεβάτι. Κάθε τόσο γύριζε και έμοιαζε να έχει ξεχάσει τα πάντα γύρω της. Η γυναίκα σήκωσε λίγο το ένα γόνατό της για να απλώσει κρέμα σε όλο το μήκος του ποδιού της. Ξάπλωσε αναπαυτικά, απολαμβάνοντας τον ήλιο. Ο ουρανός ήταν ψηλά στον ουρανό. Γαλάζιο. Μια ριπή ανέμου γινόταν αισθητή. Στο κατώφλι κοίταξε το χαρτί που κρατούσε στο χέρι του ο «περίεργος» άντρας. Δεν την προέτρεψε να «χαρίσει» τίποτα από την ταχυδρομική της διεύθυνση. Αυτό ήθελε. Γύρισε και προχώρησε προς το σαλόνι του μπανγκαλόου της. Στη συνέχεια πήρε ένα κομμάτι σημειωματάριο από το τραπεζάκι του καφέ και το πήρε μαζί της. Το χαρτί που κρατούσε ο άνδρας στο χέρι του δεν μπορούσε να χρησιμοποιηθεί για να κάνει τις απαραίτητες σημειώσεις γιατί ήταν 'τσακισμένο'. Είπε ότι υπήρχε ένα στυλό πίσω από αυτό που το έκανε. Αναδύθηκε μετά, μαζί με το κομμάτι του σημειωματάριου. Στην πόρτα του είπε ότι ένιωθε κολακευμένη από τα κομπλιμέντα του, αλλά εξήγησε ότι αυτό δεν θα έπρεπε να οδηγήσει σε έναν συγκεκριμένο δεσμό γιατί είχε συνηθίσει να βλέπει τη μητέρα της ως το «όλα» της. Άλλωστε, η αδερφή της έμενε στο ίδιο διαμέρισμα όπου έμενε η μητέρα της. Περνούσε επίσης τακτικά χρόνο και με τους δύο. Επισκέφτηκαν λοιπόν μια παμπ. Έγινε και φαγητό έξω. Ο άντρας προφανώς είχε την τάση να θέλει να περιγράψει λεπτομερώς τη γυναικεία εμφάνισή της. Ζήτησε ξανά συγγνώμη που την ακολούθησε στο διαμέρισμά της. Περιέγραψε αυτή την επαφή ως τη «στιγμή» της παραμονής του. Περιέγραψε το άρωμα που μύριζε από τα καλοκαιρινά της ρούχα ως τη «θάλασσα» του αλατιού. Υπήρχε κάτι πιο ελεύθερο στο άρωμα. Κάτι άυλο. Σκέφτηκε πώς η γυναίκα αγνόησε την ώρα ενώ χαλαρωνόταν στην πισίνα. Έπρεπε να της εκφραστεί εκείνη τη «στιγμή» της παραμονής του. Με τη νοηματική του γλώσσα κατάφερε να πείσει τη γυναίκα ότι ήθελε να συνεχίσει την επαφή μαζί της. Αυτό θα μπορούσε να γίνει μέσω κανονικού ταχυδρομείου. Ήθελε να της γράψει και τον λόγο της προσέγγισής του στο χαρτί. Υπήρχε κάτι που ήθελε να της πει. Ωστόσο, αυτό δεν ήταν δυνατό άμεσα. Νόμιζε ότι της έλεγε -καθώς έκανε ένα βήμα πίσω- ότι ήθελε να εκφράσει τον θαυμασμό του με τα σωστά λόγια, ώστε η επαφή να είναι διαρκής. Εννοούσε ότι του άρεσε η γυναικεία εμφάνισή της και η βύθισή της… <Συνέχεια>
„Niemka z Majorki utrzymywała staromodny kontakt z turystą” – część 2”
Próbował jej wytłumaczyć, że rzadko widywał kogoś, kto „nie zwracał uwagi” na to, co dzieje się wokół drugiej osoby i w pewnym sensie emanował „pięknem” natury. Mężczyzna próbował użyć odpowiednich słów, aby poinformować ją o swojej pasji do sztuki. Powiedział jej, że każdy człowiek ma swoją pasję. Dla niego „droga na ścieżkę” byłaby powodem do zobaczenia kobiety z bliska. Zobaczył ją leżącą na rozciągniętym łóżku. Od czasu do czasu odwracała się i wydawało się, że zapomniała o wszystkim wokół siebie. Kobieta uniosła lekko jedno kolano, aby nałożyć krem na całą długość nogi. Leżała wygodnie, ciesząc się słońcem. Niebo było wysoko na niebie. Jasnoniebieski. Można było wyczuć podmuch wiatru. W drzwiach wpatrzyła się w kartkę papieru, którą „dziwny” mężczyzna trzymał w dłoni. Nie nalegał, aby „oddawała” cokolwiek ze swojego adresu korespondencyjnego. Tego właśnie chciała. Odwróciła się i poszła do salonu swojego bungalowu. Następnie wzięła ze stolika do kawy kawałek notatnika i zabrała go ze sobą. Kartka papieru, którą mężczyzna trzymał w dłoni, nie mogła zostać wykorzystana do sporządzenia niezbędnych notatek, ponieważ była „pognieciona”. Powiedziała, że za tym kryje się długopis, który to zrobił. Wyłoniła się potem, razem z kawałkiem notatnika. Przy drzwiach powiedziała mu, że schlebiają jej jego komplementy, wyjaśniła jednak, że nie powinno to prowadzić do powstania pewnej więzi, ponieważ przywykła do postrzegania matki jako „wszystkiego”. W końcu jej siostra mieszkała w tym samym mieszkaniu, w którym mieszkała jej matka. Regularnie spędzała też czas z obojgiem. Odwiedzili więc pub. Jedzenie poza domem też było zrobione. Mężczyzna najwyraźniej miał tendencję do szczegółowego opisywania jej kobiecego wyglądu. Jeszcze raz przeprosił, że poszedł za nią do jej mieszkania. Ten kontakt określił jako „moment” swojego pobytu. Opisał zapach jej letnich ubrań jako „morze” soli. W tym zapachu było coś bardziej swobodnego. Coś nieuchwytnego. Pomyślał o tym, jak kobieta ignorowała czas, relaksując się przy basenie. Musiał wyrazić się przed nią w tym „momencie” swojego pobytu. Swoim językiem migowym udało mu się przekonać kobietę, że chce kontynuować z nią kontakt. Można to zrobić za pośrednictwem zwykłej poczty. Chciał przelać na papier to, co do niej napisał i powód swojego podejścia. Było coś, co chciał jej powiedzieć. Nie było to jednak możliwe bezpośrednio. Myślał, że jej mówi – cofając się o krok – że chce wyrazić swój podziw w odpowiednich słowach, aby kontakt mógł być trwały. Miał na myśli, że podobał mu się jej kobiecy wygląd i zatonięcie… <Ciąg dalszy>
„Германката от Майорка поддържаше старомоден контакт с туристите“ – част 2“
Той се опита да й обясни, че рядко е виждал някой, който „не обръща внимание“ на случващото се около другия и в известен смисъл излъчва „красотата“ на природата. Мъжът се опита да използва точните думи, за да я информира за страстта си към изкуството. Той й каза, че всеки човек има своята страст. За него „пътят към пътеката“ би бил причина да види жената отблизо. Видя я да лежи на разтегателното легло. От време на време се обръщаше и сякаш беше забравила всичко около себе си. Жената повдигна леко едното си коляно, за да намаже крака си с крем. Тя лежеше удобно там, наслаждавайки се на слънцето. Небето беше високо в небето. Светло син. Усещаше се порив на вятъра. На прага тя се втренчи в листа хартия, който „странният“ мъж държеше в ръката си. Той не я призова да „раздаде“ нещо от пощенския си адрес. Това искаше тя. Тя се обърна и тръгна към всекидневната на бунгалото си. След това взе парче бележник от масичката за кафе и го взе със себе си. Листът хартия, който мъжът държеше в ръката си, не можеше да се използва за правене на необходимите бележки, защото беше „намачкан“. Тя каза, че зад него има химикалка, която го прави. Тя се появи след това, заедно с парчето бележник. На вратата тя му каза, че се чувства поласкана от комплиментите му, но обясни, че това не трябва да води до определена връзка, защото е свикнала да гледа на майка си като на нейното „всичко“. В края на краищата сестра й живееше в същия апартамент, където живееше майка й. Освен това тя редовно прекарваше време и с двамата. И така те посетиха една кръчма. Храненето навън също беше направено. Мъжът явно е имал склонността да опише в детайли женствената й визия. Той отново се извини, че я последва до апартамента й. Той описа този контакт като „момента“ от престоя си. Той описа аромата, който можеше да се усети от летните й дрехи, като „море“ от сол. Имаше нещо по-свободно в аромата. Нещо нематериално. Той си помисли как жената пренебрегва времето, докато релаксира край басейна. Трябваше да й се изрази в този „момент“ от престоя си. С езика на знаците успял да убеди жената, че иска да продължи контакта с нея. Това може да стане чрез обикновена поща. Той искаше да напише написаното до нея и причината за подхода си на хартия. Имаше нещо, което искаше да й каже. Това обаче не беше възможно директно. Мислеше, че й казва — когато направи крачка назад — че иска да изрази възхищението си в правилните думи, за да може контактът да бъде дълготраен. Имаше предвид, че харесва женствения й вид и потъването й... <Продължава>
“Njemica Mallorca zadržala je staromodan kontakt s turistima” - 2. dio”
Pokušao joj je objasniti da je rijetko vidio nekoga tko 'ne obraća pozornost' na ono što se oko drugoga događa i na neki način zrači 'ljepotom' prirode. Čovjek je pokušao upotrijebiti prave riječi da je obavijesti o svojoj strasti prema umjetnosti. Rekao joj je da svaka osoba ima svoju strast. Za njega bi 'od puta do puta' bio razlog da ženu vidi izbliza. Vidio ju je kako leži na krevetu na razvlačenje. Tu i tamo se okrenula i kao da je zaboravila sve oko sebe. Žena je malo podignula jedno koljeno kako bi cijelu nogu namazala kremom. Udobno je ležala i uživala u suncu. Nebo je bilo visoko na nebu. Svijetlo plava. Mogao se osjetiti nalet vjetra. Na vratima je zurila u komad papira koji je 'čudni' čovjek držao u ruci. Nije je nagovarao da "oda" bilo što sa svoje poštanske adrese. To je ono što je htjela. Okrenula se i otišla do dnevne sobe svog bungalova. Zatim je uzela komad bilježnice sa stolića za kavu i ponijela ga sa sobom. Komad papira koji je muškarac držao u ruci nije mogao poslužiti za izradu potrebnih bilješki jer je bio 'zgužvan'. Rekla je da iza toga stoji olovka koja je to činila. Izronila je nakon toga, zajedno s komadićem bilježnice. Na vratima mu je rekla da se osjeća polaskanom njegovim komplimentima, ali mu je objasnila da to ne bi trebalo dovesti do određene veze jer je navikla majku doživljavati kao svoje 'sve'. Uostalom, njezina je sestra živjela u istom stanu u kojem je živjela njezina majka. Također je redovito provodila vrijeme s obojicom. Pa su posjetili pub. Također se jelo vani. Muškarac je očito imao tendenciju da pobliže opiše njezin ženski izgled. Ponovno se ispričao što ju je pratio do njezina stana. Ovaj kontakt opisao je kao 'trenutak' svog boravka. Miris koji se osjećao iz njezine ljetne odjeće opisao je kao 'more' soli. Bilo je nešto slobodnije u mirisu. Nešto nematerijalno. Pomislio je kako je žena ignorirala vrijeme dok se opuštala na bazenu. Morao joj se izraziti u tom 'trenutku' boravka. Svojim znakovnim jezikom uspio je uvjeriti ženu da želi nastaviti kontakt s njom. To se može učiniti redovnom poštom. Htio joj je staviti na papir ono što je napisao i razlog svog pristupa. Nešto joj je želio reći. Međutim, to nije bilo moguće izravno. Mislio je da joj govori - kad je napravio korak unatrag - da svoje divljenje želi pretočiti u prave riječi kako bi kontakt mogao biti trajan. Htio je reći da mu se sviđa njezin ženstveni izgled i njezino tonjenje... <Nastavit će se>
“Njemica s Majorke održala je staromodan kontakt sa turistima” - 2. dio”
Pokušao je da joj objasni da je retko viđao nekoga ko 'ne obraća pažnju' na ono što se dešava oko drugog i u izvesnom smislu zrači 'lepotom' prirode. Čovek je pokušao pravim rečima da je obavesti o svojoj strasti prema umetnosti. Rekao joj je da svaka osoba ima svoju strast. Za njega bi 'put do staze' bio razlog da vidi ženu izbliza. Vidio ju je kako leži na rastegnutom krevetu. S vremena na vrijeme okretala se i kao da je zaboravila sve oko sebe. Žena je malo podigla jedno koleno kako bi nanijela kremu cijelom dužinom noge. Ležala je udobno i uživala u suncu. Nebo je bilo visoko na nebu. Jarko plava. Osjetio se nalet vjetra. Na vratima je zurila u komad papira koji je 'čudan' čovjek držao u ruci. Nije ju nagovarao da išta "pokloni" sa svoje poštanske adrese. To je ona htela. Okrenula se i otišla u dnevnu sobu svog bungalova. Zatim je sa stolića za kafu uzela komad notesa i ponijela ga sa sobom. Parče papira koji je čovjek držao u ruci nije mogao poslužiti za pravljenje potrebnih bilješki jer je bio "izgužvan". Rekla je da iza toga stoji olovka koja je to učinila. Izronila je nakon toga, zajedno sa komadom notesa. Na vratima mu je rekla da je polaskana njegovim komplimentima, ali je objasnila da to ne bi trebalo dovesti do određene veze jer je navikla da majku doživljava kao svoje 'sve'. Uostalom, njena sestra je živjela u istom stanu gdje je živjela i njena majka. Takođe je redovno provodila vreme sa obojicom. Pa su posjetili pab. Takođe je obavljeno jelo napolju. Muškarac je očigledno imao tendenciju da detaljno opiše njen ženstveni izgled. Ponovo se izvinio što ju je pratio do njenog stana. Ovaj kontakt je opisao kao 'trenutak' svog boravka. Miris koji se osjetio iz njene ljetne odjeće opisao je kao 'more' soli. Bilo je nečeg slobodnijeg u vezi sa mirisom. Nešto nematerijalno. Pomislio je kako je žena ignorirala vrijeme dok se opuštala u bazenu. Morao joj se izraziti u tom 'trenutku' svog boravka. Svojim znakovnim jezikom uspeo je da ubedi ženu da želi da nastavi kontakt sa njom. To bi se moglo uraditi redovnom poštom. Želio je da joj napiše napis i razlog svog pristupa. Bilo je nešto što joj je htio reći. Međutim, to nije bilo moguće direktno. Mislio je da joj govori - dok se povlačio - da želi svoje divljenje izraziti pravim riječima kako bi kontakt bio trajan. Mislio je da mu se sviđa njen ženstveni izgled i njeno potonuće... <Nastavit će se>
«Немка Майорка поддерживала старомодный контакт с туристом» - Часть 2»
Он пытался объяснить ей, что редко видел человека, который «не обращал бы внимания» на то, что происходит вокруг другого и в определенном смысле излучал «красоту» природы. Мужчина постарался использовать правильные слова, чтобы сообщить ей о своем увлечении искусством. Он сказал ей, что у каждого человека есть свое увлечение. Для него «дорога к тропе» была бы поводом увидеть женщину вблизи. Он увидел ее лежащей на раскладной кровати. Она то и дело оборачивалась и, казалось, забывала обо всем вокруг. Женщина немного приподняла одно колено, чтобы нанести крем на всю длину ноги. Она удобно лежала там, наслаждаясь солнцем. Небо было высоко в небе. Ярко-голубой. Ощущался порыв ветра. В дверях она уставилась на лист бумаги, который «странный» мужчина держал в руке. Он не призывал ее «отдать» что-либо из своего почтового адреса. Это то, чего она хотела. Она повернулась и пошла в гостиную своего бунгало. Затем она взяла с журнального столика блокнот и взяла его с собой. Лист бумаги, который мужчина держал в руке, нельзя было использовать для внесения необходимых записей, поскольку он был «смят». Она сказала, что за ним была ручка, которая сделала это. После этого она появилась вместе с куском блокнота. У двери она сказала ему, что польщена его комплиментами, но объяснила, что это не должно привести к определенной связи, поскольку она привыкла видеть в матери свое «все». Ведь ее сестра жила в той же квартире, где жила ее мать. Она также регулярно проводила время с ними обоими. Итак, они посетили паб. Питание вне дома также было сделано. Мужчина, видимо, имел склонность подробно описывать ее женственную внешность. Он еще раз извинился за то, что последовал за ней в ее квартиру. Он описал этот контакт как «момент» своего пребывания. Он описал запах, который можно было почувствовать от ее летней одежды, как «море» соли. В аромате было что-то более свободное. Что-то нематериальное. Он подумал о том, как женщина игнорировала время, отдыхая в бассейне. Ему пришлось выразить ей свои чувства в тот «момент» своего пребывания. С помощью языка жестов ему удалось убедить женщину, что он хочет продолжить с ней контакт. Это можно сделать обычной почтой. Он хотел изложить ей на бумаге все, что написал ей, и причину своего обращения. Он хотел кое-что ей сказать. Однако напрямую это сделать было невозможно. Он думал, что говорит ей – и сделал шаг назад – что хочет выразить свое восхищение правильными словами, чтобы контакт мог быть длительным. Он имел в виду, что ему нравится ее женственный вид и ее тонус… <Продолжение следует>
„Vokietė Maljorkoje palaikė senamadišką ryšį su turiste“ – 2 dalis“
Jis bandė jai paaiškinti, kad retai matė žmogų, kuris „nekreiptų dėmesio“ į tai, kas vyksta aplinkui, ir tam tikra prasme spinduliuotų gamtos „grožiu“. Vyras bandė tinkamais žodžiais informuoti jai apie savo aistrą menui. Jis jai pasakė, kad kiekvienas žmogus turi savo aistrą. Jam „kelias į taką“ būtų buvęs priežastis pamatyti moterį iš arti. Pamatė ją gulinčią ant ištiestos lovos. Retkarčiais ji apsisukdavo ir, regis, pamiršdavo viską aplinkui. Moteris šiek tiek pakėlė vieną kelį, kad kremu pateptų visą kojos ilgį. Ji patogiai gulėjo, mėgavosi saule. Dangus buvo aukštai danguje. Ryškiai mėlynas. Buvo jaučiamas vėjo gūsis. Tarpduryje ji žiūrėjo į popieriaus lapą, kurį rankoje laikė „keistas“ vyras. Jis neragino jos nieko „atiduoti“ iš savo pašto adreso. To ji ir norėjo. Ji apsisuko ir nuėjo į savo vasarnamio kambarį. Tada ji nuo kavos staliuko paėmė bloknotą ir pasiėmė su savimi. Popieriaus lapelis, kurį vyras laikė rankoje, negalėjo būti panaudotas reikiamiems užrašams daryti, nes buvo „suglamžytas“. Ji pasakė, kad už jo buvo rašiklis, kuris tai padarė. Ji išlindo vėliau kartu su užrašų knygele. Prie durų ji jam pasakė, kad jaučiasi pamaloninta jo komplimentų, tačiau paaiškino, kad tai neturėtų sukelti tam tikro ryšio, nes ji įpratusi matyti savo mamą kaip savo „viską“. Juk jos sesuo gyveno tame pačiame bute, kur gyveno jos mama. Ji taip pat reguliariai leisdavo laiką su jais abiem. Taigi jie apsilankė aludėje. Taip pat buvo pavalgyta. Vyras, matyt, turėjo polinkį detaliai apibūdinti jos moterišką išvaizdą. Jis dar kartą atsiprašė, kad nusekė ją į jos butą. Šį kontaktą jis apibūdino kaip savo viešnagės „akimirką“. Kvapą, kurį galima užuosti iš jos vasarinių drabužių, jis apibūdino kaip druskos „jūrą“. Kvape buvo kažkas laisvesnio. Kažkas neapčiuopiamo. Jis pagalvojo apie tai, kaip moteris, ilsėdamasi prie baseino, ignoravo laiką. Tą viešnagės „akimirką“ jis turėjo jai išreikšti save. Savo gestų kalba jam pavyko įtikinti moterį, kad nori su ja ir toliau bendrauti. Tai galima padaryti įprastu paštu. Jis norėjo parašyti jai raštą ir savo požiūrio priežastį ant popieriaus. Kažką jis norėjo jai pasakyti. Tačiau tai nebuvo įmanoma tiesiogiai. Jis manė, kad sako jai – žengdamas žingsnį atgal – kad nori tinkamais žodžiais išreikšti savo susižavėjimą, kad kontaktas būtų ilgalaikis. Jis turėjo omenyje, kad jam patiko jos moteriška išvaizda ir jos nuskendimas... <Tęsinys>
“Vāciete Maljorkā uzturēja vecmodīgu kontaktu ar tūristu” — 2. daļa”
Viņš mēģināja viņai paskaidrot, ka reti ir redzējis kādu, kurš "nepievērš uzmanību" tam, kas notiek apkārt un zināmā mērā izstaro dabas "skaistumu". Vīrietis mēģināja izmantot pareizos vārdus, lai informētu viņu par savu aizraušanos ar mākslu. Viņš viņai teica, ka katram cilvēkam ir sava aizraušanās. Viņam "ceļš uz taku" būtu bijis iemesls redzēt sievieti tuvplānā. Viņš redzēja viņu guļam uz stiepjamās gultas. Ik pa brīdim viņa pagriezās un šķita, ka ir aizmirsusi visu, kas ir apkārt. Sieviete nedaudz pacēla vienu ceļgalu, lai ieziestu krēmu visā kājas garumā. Viņa tur ērti gulēja, baudot sauli. Debesis bija augstu debesīs. Spilgti zils. Bija jūtama vēja brāzma. Durvīs viņa skatījās uz papīra lapu, ko "dīvainais" vīrietis turēja rokā. Viņš nemudināja viņu neko “atdot” no savas pasta adreses. Tā viņa gribēja. Viņa pagriezās un devās uz sava bungalo dzīvojamo istabu. Pēc tam viņa paņēma no kafijas galdiņa bloknotu un paņēma to sev līdzi. Papīra gabals, ko vīrietis turēja rokā, nevarēja tikt izmantots, lai veiktu nepieciešamās piezīmes, jo tas bija "saburzīts". Viņa teica, ka aiz tā ir pildspalva, kas to izdarīja. Viņa parādījās pēc tam kopā ar bloknotu. Pie durvīm viņa sacīja, ka jūtas glaimota par viņa komplimentiem, taču paskaidroja, ka tam nevajadzētu radīt noteiktu saikni, jo viņa ir pieradusi uzskatīt savu māti par savu "visu". Galu galā viņas māsa dzīvoja tajā pašā dzīvoklī, kur dzīvoja viņas māte. Viņa arī regulāri pavadīja laiku kopā ar viņiem abiem. Tāpēc viņi apmeklēja krogu. Tika veikta arī ēšana ārpus mājas. Vīrietim acīmredzot bija tendence vēlēties detalizēti aprakstīt viņas sievišķo izskatu. Viņš vēlreiz atvainojās, ka sekoja viņai uz dzīvokli. Šo kontaktu viņš raksturoja kā savas uzturēšanās “mirkli”. Viņš aprakstīja smaržu, ko varēja sajust no viņas vasaras drēbēm, kā sāls "jūru". Smaržā bija kaut kas brīvāks. Kaut kas netverams. Viņš domāja par to, kā sieviete, atpūšoties pie baseina, ignorēja laiku. Viņam bija jāizpaužas viņai šajā uzturēšanās “mirklī”. Ar savu zīmju valodu viņam izdevās pārliecināt sievieti, ka vēlas ar viņu turpināt kontaktus. To var izdarīt, izmantojot parasto pastu. Viņš gribēja uzlikt viņai rakstīto un savas pieejas iemeslu uz papīra. Bija kaut kas, ko viņš gribēja viņai pateikt. Tomēr tas nebija iespējams tieši. Viņam likās, ka viņš viņai saka – atkāpjoties soli –, ka vēlas savu apbrīnu ietērpt īstajos vārdos, lai kontakts būtu ilgstošs. Viņš domāja, ka viņam patīk viņas sievišķais izskats un viņas nogrimšana... <Turpinājums>
«Німкеня Майорка підтримувала старомодний контакт із туристом» - Частина 2»
Він намагався пояснити їй, що рідко бачив людину, яка «не звертала уваги» на те, що відбувається навколо іншого, і в певному сенсі випромінювала «красу» природи. Чоловік намагався влучними словами повідомити їй про свою пристрасть до мистецтва. Він сказав їй, що кожна людина має своє захоплення. Для нього «дорога до стежки» була б приводом побачити жінку зблизька. Він побачив, як вона лежить на розтяжці. Час від часу вона оберталася і ніби забувала про все навколо. Жінка трохи підняла одне коліно, щоб нанести крем на всю довжину ноги. Вона зручно лежала, насолоджуючись сонцем. Небо було високо в небі. Яскравий синій. Відчувався порив вітру. У дверях вона дивилася на аркуш паперу, який тримав у руці «дивний» чоловік. Він не закликав її «віддавати» що-небудь з її поштової адреси. Саме цього вона хотіла. Вона повернулася й пішла до вітальні свого бунгало. Потім вона взяла з журнального столика блокнот і взяла його з собою. На аркуші паперу, який чоловік тримав у руці, не можна було зробити необхідні записи, оскільки він був «зім’ятий». Вона сказала, що за цим була ручка, яка це зробила. Згодом вона виринула разом із блокнотом. У дверях вона сказала йому, що почувається підлещеною його компліментами, але пояснила, що це не повинно призвести до певного зв’язку, оскільки вона звикла бачити свою матір як своє «все». Адже її сестра жила в тій самій квартирі, що й мати. Вона також регулярно проводила час з ними обома. Тому вони відвідали паб. Харчування поза домом також було зроблено. Чоловік, мабуть, мав схильність детально описати її жіночу зовнішність. Він знову вибачився за те, що пішов за нею до її квартири. Він описав цей контакт як «момент» свого перебування. Він описав запах, який можна було відчути від її літнього одягу, як «море» солі. У ароматі було щось вільніше. Щось нематеріальне. Він думав про те, як жінка ігнорувала час, відпочиваючи в басейні. Йому довелося висловитися їй у той «момент» перебування. Своєю мовою жестів йому вдалося переконати жінку, що він хоче продовжувати з нею контакт. Це можна було зробити звичайною поштою. Він хотів викласти на папері написане їй і причину свого підходу. Він щось хотів їй сказати. Однак напряму це було неможливо. Коли він зробив крок назад, він думав, що каже їй, що хоче висловити своє захоплення правильними словами, щоб контакт був тривалим. Він мав на увазі, що йому подобалася її жіночна зовнішність і потоплення її... <Продовження буде>
„Немица са Мајорке одржала је старомодан контакт са туристима” - Други део”
Покушао је да јој објасни да је ретко видео некога ко 'не обраћа пажњу' на оно што се дешава око другог и у извесном смислу зрачи 'лепотом' природе. Човек је покушао да је правим речима обавести о својој страсти према уметности. Рекао јој је да свака особа има своју страст. За њега би 'пут до стазе' био разлог да види жену изблиза. Видео ју је како лежи на растегнутом кревету. Свако мало се окретала и као да је заборавила све око себе. Жена је мало подигла једно колено да нанесе крему на целу ногу. Лежала је удобно, уживајући у сунцу. Небо је било високо на небу. Светло плава. Осетио се налет ветра. На вратима је зурила у комад папира који је 'чудан' човек држао у руци. Није је позивао да „поклони“ било шта са своје поштанске адресе. То је она хтела. Окренула се и отишла до дневне собе свог бунгалова. Затим је узела комад бележнице са столића за кафу и понела га са собом. Парче папира који је човек држао у руци није могао да се користи за прављење потребних белешки јер је био „изгужван“. Рекла је да иза тога стоји оловка која је то урадила. Изронила је после, заједно са комадом свеске. На вратима му је рекла да је поласкана његовим комплиментима, али је објаснила да то не би требало да доведе до одређене везе јер је навикла да своју мајку види као своје 'све'. На крају крајева, њена сестра је живела у истом стану где је живела и њена мајка. Такође је редовно проводила време са обојицом. Па су посетили паб. Урађено је и јело напољу. Мушкарац је очигледно имао тенденцију да детаљно опише њен женствени изглед. Поново се извинио што ју је пратио до њеног стана. Овај контакт је описао као 'тренутак' свог боравка. Мирис који се осећао из њене летње одеће описао је као 'море' соли. Било је нешто слободније у мирису. Нешто нематеријално. Помислио је како је жена игнорисала време док се опуштала у базену. Морао је да јој се изрази у том 'тренутку' свог боравка. Својим знаковним језиком успео је да убеди жену да жели да настави контакт са њом. То би се могло урадити редовном поштом. Хтео је да јој напише писање и разлог свог приступа на папир. Било је нешто што је хтео да јој каже. Међутим, то није било могуће директно. Мислио је да јој говори - док се повлачио - да жели да своје дивљење изрази у праве речи како би контакт био трајан. Мислио је да му се свиђа њен женствени изглед и њено потонуће... <Наставиће се>
„A mallorcai német nő régimódi kapcsolatot tartott fenn a turistákkal” – 2. rész”
Megpróbálta elmagyarázni neki, hogy ritkán látott valakit, aki „nem figyelt” arra, ami a másik körül történik, és bizonyos értelemben a természet „szépségét” sugározta. A férfi a megfelelő szavakkal próbálta tájékoztatni a művészet iránti szenvedélyéről. Azt mondta neki, hogy mindenkinek megvan a maga szenvedélye. Számára „az ösvényhez vezető út” lett volna ok arra, hogy közelről lássa a nőt. Látta a nőt a nyújtható ágyon fekve. Időnként megfordult, és úgy tűnt, mindent elfelejtett maga körül. A nő egy kicsit felemelte az egyik térdét, hogy a lábát teljes hosszában bekenje krémmel. Ott feküdt kényelmesen, és élvezte a napot. Az ég magasan volt az égen. Élénk kék. Érezhető volt egy széllökés. Az ajtóban a papírdarabot bámulta, amit a „furcsa” férfi tartott a kezében. Nem sürgette, hogy „adjon oda” semmit a levelezési címéből. Ezt akarta. Megfordult, és a bungalója nappalijába sétált. Ezután elővett egy jegyzettömböt a dohányzóasztalról, és magával vitte. A férfi kezében tartott papírdarabbal nem lehetett a szükséges jegyzeteket készíteni, mert „gyűrődött”. Azt mondta, hogy van mögötte egy toll, ami ezt tette. Utána bukkant elő, a jegyzettömbszel együtt. Az ajtóban elmondta, hogy hízelgőnek érzi a bókjait, de elmagyarázta, hogy ez nem vezethet bizonyos kötelékhez, mert megszokta, hogy az anyját a „mindenének” tekinti. Hiszen a nővére ugyanabban a lakásban lakott, ahol az anyja. Rendszeresen töltött időt mindkettőjükkel. Így hát ellátogattak egy kocsmába. Az étkezés is megtörtént. A férfi láthatóan hajlamos volt részletesen leírni nőies megjelenését. Ismét bocsánatot kért, amiért követte a lakására. Ezt a kapcsolatfelvételt tartózkodása „pillanatának” jellemezte. A nyári ruháiból érezhető illatot a só „tengerének” nevezte. Volt valami szabadabb az illatban. Valami megfoghatatlan. Arra gondolt, hogy a nő figyelmen kívül hagyta az időt, miközben a medencénél pihent. Tartózkodásának abban a „pillanatában” ki kellett fejeznie magát neki. Jelbeszédével sikerült meggyőznie a nőt arról, hogy folytatni akarja vele a kapcsolatot. Ez megtehető hagyományos postai úton. Papírra akarta vetni az írást és a megközelítés okát. Valamit el akart mondani neki. Ez azonban közvetlenül nem volt lehetséges. Azt hitte, azt mondja neki - miközben hátrált egy lépést -, hogy csodálatát szeretné megfelelő szavakba önteni, hogy a kapcsolat tartós legyen. Úgy értette, hogy tetszett neki a nőies megjelenése és az elsüllyedése… <Folytatás>
„Germania Mallorca a menținut contactul de modă veche cu turistul” - Partea 2”
A încercat să-i explice că rar văzuse pe cineva care „nu acordă atenție” la ceea ce se întâmplă în jurul celuilalt și, într-un anumit sens, radia „frumusețea” naturii. Bărbatul a încercat să folosească cuvintele potrivite pentru a o informa despre pasiunea lui pentru artă. I-a spus că fiecare persoană are pasiunea lui. Pentru el, „drumul spre potecă” ar fi fost un motiv pentru a vedea femeia de aproape. A văzut-o întinsă pe patul întins. Din când în când se întorcea și părea să fi uitat totul în jurul ei. Femeia a ridicat puțin un genunchi pentru a-și aplica crema pe toată lungimea piciorului. Stătea acolo confortabilă, bucurându-se de soare. Cerul era sus pe cer. Albastru stralucitor. Se simțea o rafală de vânt. În prag, se uită la bucata de hârtie pe care bărbatul „ciudat” o ținea în mână. El nu a îndemnat-o să „dea” nimic din adresa ei de corespondență. Asta a vrut ea. S-a întors și a mers în camera de zi a bungaloului ei. Apoi a luat o bucată de bloc de note de pe măsuța de cafea și a luat-o cu ea. Hârtia pe care o ținea în mână nu a putut fi folosită pentru a face notele necesare, deoarece era „încrețită”. Ea a spus că în spate era un stilou care a făcut-o. Ea a apărut după aceea, împreună cu bucata de blocnotes. La ușă, ea i-a spus că se simte flatată de complimentele lui, dar i-a explicat că acest lucru nu ar trebui să ducă la o anumită legătură pentru că era obișnuită să-și vadă mama ca fiind „totul” ei. La urma urmei, sora ei locuia în același apartament în care locuia mama ei. De asemenea, petrecea în mod regulat timp cu amândoi. Așa că au vizitat un pub. S-a făcut și mâncarea afară. Bărbatul aparent avea tendința de a vrea să-și descrie în detaliu aspectul feminin. Și-a cerut din nou scuze că a urmărit-o până la apartamentul ei. El a descris acest contact drept „momentul” șederii sale. El a descris parfumul care se simțea din hainele ei de vară drept „marea” de sare. Era ceva mai liber în parfum. Ceva intangibil. Sa gândit cum femeia a ignorat timpul în timp ce se relaxa la piscină. A trebuit să se exprime față de ea în acel „moment” al șederii sale. Cu limbajul gestual a reușit să o convingă pe femeie că dorește să continue contactul cu ea. Acest lucru se poate face prin poștă obișnuită. A vrut să-i pună scrisul și motivul demersului pe hârtie. Era ceva ce voia să-i spună. Cu toate acestea, acest lucru nu a fost posibil direct. Credea că îi spunea – în timp ce făcea un pas înapoi – că vrea să-și pună admirația în cuvintele potrivite, astfel încât contactul să fie de durată. Voia să spună că îi plăcea aspectul ei feminin și scufundarea ei... <Continuare>
“Německá žena na Mallorce udržovala staromódní kontakt s turisty” - Část 2”
Snažil se jí vysvětlit, že málokdy viděl někoho, kdo ‚nedával pozor‘ na to, co se kolem toho druhého děje a v jistém smyslu vyzařoval ‚krásu‘ přírody. Muž se snažil použít ta správná slova, aby ji informoval o své vášni pro umění. Řekl jí, že každý člověk má svou vášeň. Pro něj by ‚cesta k cestě‘ byla důvodem, proč vidět ženu zblízka. Viděl ji ležet na protahovací posteli. Tu a tam se otočila a zdálo se, že zapomněla na všechno kolem sebe. Žena trochu zvedla jedno koleno, aby si namazala krémem celou délku nohy. Ležela tam pohodlně a užívala si sluníčka. Obloha byla vysoko na obloze. Zářivě modrá. Bylo cítit poryv větru. Ve dveřích zírala na kus papíru, který držel „podivný“ muž v ruce. Nenaléhal na ni, aby „prozradila“ cokoli ze své poštovní adresy. To je to, co chtěla. Otočila se a šla do obývacího pokoje svého bungalovu. Potom vzala z konferenčního stolku kus poznámkového bloku a vzala ho s sebou. Na kus papíru, který muž držel v ruce, nebylo možné udělat potřebné poznámky, protože byl ‚zmačkaný‘. Řekla, že za tím bylo pero, které to udělalo. Poté se vynořila spolu s kusem poznámkového bloku. Ve dveřích mu řekla, že se cítí polichocena jeho komplimenty, ale vysvětlila mu, že by to nemělo vést k určitému poutu, protože je zvyklá vnímat matku jako své ‚vše‘. Její sestra totiž bydlela ve stejném bytě, kde žila její matka. S oběma také pravidelně trávila čas. Tak navštívili hospodu. Stravování bylo také provedeno. Muž měl zřejmě tendenci chtít podrobně popsat její ženský vzhled. Znovu se omluvil, že ji sledoval do jejího bytu. Tento kontakt popsal jako ‚moment‘ svého pobytu. Vůni, která byla cítit z jejích letních šatů, popsal jako ‚moře‘ soli. Na vůni bylo něco volnějšího. Něco nehmotného. Myslel na to, jak žena při relaxaci u bazénu ignorovala čas. Musel se k ní během té ‚chvilky‘ svého pobytu vyjádřit. Svým znakovým jazykem se mu podařilo ženu přesvědčit, že s ní chce pokračovat v kontaktu. To lze provést běžnou poštou. Chtěl jí dát to psaní a důvod svého přístupu na papír. Bylo tu něco, co jí chtěl říct. Přímo to však možné nebylo. Myslel si, že jí říká – když o krok ustoupil – že chce svůj obdiv vyjádřit správnými slovy, aby kontakt mohl být trvalý. Myslel tím, že se mu líbí její ženský vzhled a její potopení... <Pokračování>
“Nemecká žena na Malorke udržiavala staromódny kontakt s turistom” - časť 2”
Snažil sa jej vysvetliť, že málokedy videl niekoho, kto 'nevenoval pozornosť' tomu, čo sa okolo toho druhého deje a v istom zmysle vyžaroval ,krásu' prírody. Muž sa snažil použiť tie správne slová, aby ju informoval o svojej vášni pre umenie. Povedal jej, že každý človek má svoju vášeň. Pre neho by bola „cesta na cestu“ dôvodom, prečo vidieť ženu zblízka. Videl ju ležať na rozťahovacej posteli. Z času na čas sa otočila a zdalo sa, že zabudla na všetko okolo seba. Žena trochu zdvihla jedno koleno, aby si nakrémovala celú dĺžku nohy. Pohodlne tam ležala a užívala si slnko. Obloha bola vysoko na oblohe. Jasne modrá. Bolo cítiť poryv vetra. Vo dverách civela na papier, ktorý držal v ruke „čudný“ muž. Nenaliehal na ňu, aby „prezradila“ čokoľvek zo svojej poštovej adresy. To je to, čo chcela. Otočila sa a prešla do obývačky svojho bungalovu. Potom vzala z konferenčného stolíka kus poznámkového bloku a vzala ho so sebou. Papier, ktorý muž držal v ruke, sa nedal použiť na písanie potrebných poznámok, pretože bol „pokrčený“. Povedala, že za tým bolo pero, ktoré to urobilo. Potom sa objavila spolu s kusom poznámkového bloku. Pri dverách mu povedala, že sa cíti polichotená jeho komplimentmi, ale vysvetlila mu, že by to nemalo viesť k určitému zväzku, pretože bola zvyknutá vnímať matku ako svoje „všetko“. Koniec koncov, jej sestra bývala v tom istom byte, kde bývala jej matka. S oboma tiež pravidelne trávila čas. Navštívili teda krčmu. Stravovanie prebiehalo aj vonku. Muž mal zrejme tendenciu chcieť podrobne opísať jej ženský vzhľad. Znova sa ospravedlnil, že ju nasledoval do jej bytu. Tento kontakt označil za „moment“ svojho pobytu. Vôňu, ktorú bolo cítiť z jej letných šiat, opísal ako ‚more‘ soli. Vo vôni bolo niečo voľnejšie. Niečo nehmotné. Myslel na to, ako žena pri relaxovaní pri bazéne ignorovala čas. Musel sa jej v tej ,chvíli‘ svojho pobytu vyjadrovať. Svojou posunkovou rečou sa mu podarilo ženu presvedčiť, že s ňou chce pokračovať v kontakte. Dalo by sa to urobiť bežnou poštou. Chcel jej dať to písmo a dôvod svojho prístupu na papier. Chcel jej niečo povedať. Priamo to však nebolo možné. Myslel si, že jej hovorí - keď o krok ustúpil - že chce svoj obdiv vyjadriť správnymi slovami, aby bol kontakt trvalý. Myslel tým, že sa mu páči jej ženský vzhľad a jej potopenie... <Pokračovanie>
“Nemka Mallorca je ohranila staromoden stik s turisti” – 2. del”
Poskušal ji je razložiti, da je le redkokdaj videl nekoga, ki »ne bi bil pozoren« na dogajanje okoli drugega in v nekem smislu izžareva »lepoto« narave. Moški jo je poskušal s pravimi besedami obvestiti o svoji strasti do umetnosti. Povedal ji je, da ima vsak človek svojo strast. Zanj bi bila 'pot do poti' razlog, da bi žensko videl od blizu. Videl jo je ležati na raztegljivi postelji. Tu in tam se je obrnila in zdelo se je, kot da je pozabila na vse okoli sebe. Ženska je nekoliko dvignila eno koleno, da bi si kremo namazala po celotni dolžini noge. Tam je udobno ležala in uživala na soncu. Nebo je bilo visoko na nebu. Svetlo modra. Čutiti je bilo sunek vetra. Na pragu je strmela v kos papirja, ki ga je 'čudni' moški držal v roki. Ni je pozval, naj »odda« karkoli s svojega poštnega naslova. To je želela. Obrnila se je in odšla v dnevno sobo svojega bungalova. Nato je s klubske mizice vzela kos beležke in ga vzela s seboj. Kosa papirja, ki ga je moški držal v roki, ni bilo mogoče uporabiti za zapisovanje, ker je bil "pomečkan". Rekla je, da je za tem pero, ki je to naredilo. Nato se je pojavila skupaj s kosom beležke. Na vratih mu je povedala, da se počuti polaskano zaradi njegovih komplimentov, vendar je pojasnila, da to ne bi smelo voditi v določeno vez, saj je navajena mamo videti kot svoje "vse". Navsezadnje je njena sestra živela v istem stanovanju, kjer je živela njena mama. Z obema se je tudi redno družila. Tako so obiskali gostilno. Potekala je tudi prehrana zunaj. Moški se je očitno nagibal k podrobnemu opisu njenega ženstvenega videza. Ponovno se je opravičil, ker ji je sledil v njeno stanovanje. Ta stik je opisal kot 'trenutek' svojega bivanja. Vonj, ki se je čutil iz njenih poletnih oblačil, je opisal kot 'morje' soli. V vonju je bilo nekaj bolj svobodnega. Nekaj neoprijemljivega. Pomislil je na to, kako je ženska ignorirala čas med sproščanjem ob bazenu. V tistem 'trenutku' svojega bivanja se ji je moral izraziti. S svojim znakovnim jezikom je uspel žensko prepričati, da želi z njo nadaljevati stike. To je mogoče storiti po navadni pošti. Napisano ji je želel prenesti na papir in razlog za svoj pristop. Nekaj ji je hotel povedati. Vendar to neposredno ni bilo mogoče. Mislil je, da ji sporoča - ko je stopil korak nazaj -, da želi svoje občudovanje izraziti s pravimi besedami, da bi bil stik trajen. Mislil je, da mu je všeč njena ženstvena podoba in potopljenost njene… <Nadaljevanje bo>
«Գերմանուհի Մայորկան հնաոճ կապ է պահպանել զբոսաշրջիկի հետ» - Մաս 2»
Նա փորձեց բացատրել նրան, որ հազվադեպ է տեսել մեկին, ով «ուշադրություն չի դարձնում» այն ամենին, ինչ կատարվում է շրջապատում և ինչ-որ իմաստով ճառագում է բնության «գեղեցկությունը»։ Տղամարդը փորձել է ճիշտ բառեր օգտագործել, որպեսզի նրան տեղեկացնի արվեստի հանդեպ իր կրքի մասին։ Նա ասաց նրան, որ յուրաքանչյուր մարդ ունի իր կիրքը: Նրա համար «ճանապարհը դեպի արահետ» կնոջը մոտիկից տեսնելու պատճառ կլիներ։ Նա տեսավ նրան ձգված մահճակալի վրա պառկած։ Ժամանակ առ ժամանակ նա շրջվում էր և թվում էր, թե մոռացել էր ամեն ինչ իր շուրջը։ Կինը մի ծունկը մի փոքր բարձրացրեց՝ ոտքի ամբողջ երկարությամբ կրեմ քսելու համար։ Նա հարմարավետ պառկած էր այնտեղ՝ վայելելով արևը: Երկինքը բարձր էր երկնքում: Վառ կապույտ։ Զգացվում էր քամու պոռթկում։ Դռան շեմին նա նայեց թղթի կտորին, որը «տարօրինակ» տղամարդը պահում էր ձեռքում։ Նա չհորդորեց նրան որևէ բան «տալ» իր փոստային հասցեից։ Դա այն էր, ինչ նա ուզում էր: Նա շրջվեց և քայլեց դեպի իր բունգալոի հյուրասենյակը: Այնուհետև նա սուրճի սեղանից վերցրեց մի նոթատետր և վերցրեց այն իր հետ: Թղթի կտորը, որը տղամարդը պահում էր ձեռքում, չէր կարող օգտագործվել անհրաժեշտ նշումներ անելու համար, քանի որ այն «ծալված» էր։ Նա ասաց, որ դրա հետևում գրիչ կա, որն արել է դա: Այնուհետև նա հայտնվեց նոթատետրի կտորի հետ միասին: Դռան մոտ նա ասաց նրան, որ իրեն շոյված է զգում նրա հաճոյախոսություններից, բայց բացատրեց, որ դա չպետք է որոշակի կապի հանգեցնի, քանի որ նա սովոր էր իր մորը տեսնել որպես իր «ամեն ինչ»: Ի վերջո, նրա քույրն ապրում էր նույն բնակարանում, որտեղ ապրում էր մայրը։ Նա նաև պարբերաբար ժամանակ էր անցկացնում երկուսի հետ։ Այսպիսով, նրանք այցելեցին փաբ: Կատարվում էր նաև դրսում սնվել։ Տղամարդը, ըստ երևույթին, հակվածություն ուներ՝ ցանկանալու մանրամասն նկարագրել իր կանացի արտաքինը։ Նա կրկին ներողություն խնդրեց նրան իր բնակարան գնալու համար։ Նա այս շփումը նկարագրեց որպես իր մնալու «պահ»: Նա նկարագրեց այն բույրը, որը կարելի էր զգալ իր ամառային հագուստից, որպես աղի «ծով»: Բույրի մեջ ավելի ազատ բան կար։ Ոչ նյութական մի բան. Նա մտածեց, թե ինչպես է կինը անտեսել ժամանակը լողավազանում հանգստանալիս։ Նա ստիպված էր արտահայտվել նրան իր գտնվելու այդ «պահին»։ Իր ժեստերի լեզվով նա կարողացել է կնոջը համոզել, որ ցանկանում է շարունակել կապը նրա հետ։ Դա կարելի է անել սովորական փոստի միջոցով: Նա ուզում էր գրածն ու իր մոտեցման պատճառը թղթի վրա դնել։ Մի բան կար, որ նա ուզում էր ասել նրան: Սակայն դա ուղղակիորեն հնարավոր չէր։ Նա մտածեց, որ ասում է նրան, երբ նա մի քայլ հետ էր անում, որ ուզում է իր հիացմունքը ճիշտ բառերով արտահայտել, որպեսզի շփումը երկարատև լինի: Նա նկատի ուներ, որ իրեն դուր է գալիս նրա կանացի տեսքը և նրա խորտակումը… <Շարունակելի>
„Þýska konan á Mallorca hélt gamaldags sambandi við ferðamenn“ - Part 2“
Hann reyndi að útskýra fyrir henni að hann hefði sjaldan séð einhvern sem „gæfi ekki gaum“ að því sem var að gerast í kringum hinn og í vissum skilningi geislaði af „fegurð“ náttúrunnar. Maðurinn reyndi að nota réttu orðin til að upplýsa hana um ástríðu sína fyrir list. Hann sagði henni að hver manneskja hefði sína ástríðu. Fyrir hann hefði „vegurinn að stígnum“ verið ástæða til að sjá konuna í návígi. Hann sá hana liggja á teygjanlegu rúminu. Öðru hvoru sneri hún sér við og virtist hafa gleymt öllu í kringum sig. Konan lyfti öðru hnénu aðeins til að bera krem á allan fótlegginn. Þar lá hún þægilega og naut sólarinnar. Himinninn var hátt á lofti. Skærblár. Það mátti finna vindhviða. Í dyrunum starði hún á blaðið sem „furðulegi“ maðurinn hafði í hendi sér. Hann hvatti hana ekki til að „gefa“ neitt af póstfangi sínu. Það var það sem hún vildi. Hún sneri sér við og gekk að stofunni í bústaðnum sínum. Hún tók svo skrifblokk af stofuborðinu og tók það með sér. Ekki var hægt að nota blaðið sem maðurinn var með í hendinni til að skrifa nauðsynlegar athugasemdir vegna þess að það var „kreppt“. Hún sagði að það væri penni á bak við það sem gerði það. Hún kom upp eftir það, ásamt skrifblokkinni. Í hurðinni sagði hún honum að sér fyndist smjaður yfir hrósunum hans, en útskýrði að þetta ætti ekki að leiða til ákveðinna tengsla því hún væri vön að líta á móður sína sem „allt“ sitt. Enda bjó systir hennar í sömu íbúð og mamma hennar bjó. Hún var líka reglulega með þeim báðum. Svo þeir heimsóttu krá. Út að borða var líka gert. Maðurinn hafði greinilega þá tilhneigingu að vilja lýsa kvenlegu útliti hennar í smáatriðum. Hann baðst aftur afsökunar á því að hafa elt hana til íbúðar hennar. Hann lýsti þessari snertingu sem „stund“ dvalarinnar. Hann lýsti lyktinni sem hægt væri að finna úr sumarfötum hennar sem „hafi“ saltsins. Það var eitthvað frjálsara við lyktina. Eitthvað óáþreifanlegt. Hann hugsaði um hvernig konan hunsaði tímann þegar hún slappaði af við sundlaugina. Hann varð að tjá sig við hana á þessu „stundu“ dvalarinnar. Með táknmáli sínu tókst honum að sannfæra konuna um að hann vildi halda áfram sambandi við hana. Þetta gæti verið gert með venjulegum pósti. Hann vildi setja skrifin fyrir hana og ástæðuna fyrir nálgun sinni á blað. Það var eitthvað sem hann vildi segja henni. Það var hins vegar ekki hægt beint. Hann hélt að hann væri að segja henni - um leið og hann tók skref til baka - að hann vildi koma aðdáun sinni í rétt orð svo sambandið gæti verið varanlegt. Hann átti við að honum líkaði kvenlegt útlit hennar og sökkvandi hennar... <Framhald>
"Den tyska kvinnan på Mallorca behöll gammaldags kontakt med turister" - Del 2"
Han försökte förklara för henne att han sällan hade sett någon som 'inte uppmärksammade' vad som hände runt den andre och i viss mening utstrålade naturens 'skönhet'. Mannen försökte använda de rätta orden för att informera henne om sin passion för konst. Han berättade för henne att varje person hade sin passion. För honom hade "vägen till stigen" varit en anledning att se kvinnan på nära håll. Han såg henne ligga på sträcksängen. Då och då vände hon sig om och verkade ha glömt allt omkring sig. Kvinnan höjde ena knäet lite för att applicera kräm på hela benet. Hon låg där bekvämt och njöt av solen. Himlen stod högt på himlen. Ljusblå. En vindpust kunde kännas. I dörröppningen stirrade hon på papperslappen som den "konstiga" mannen höll i sin hand. Han uppmanade henne inte att "ge bort" något från hennes postadress. Det var vad hon ville. Hon vände sig om och gick till vardagsrummet i sin bungalow. Hon tog sedan en bit anteckningsblock från soffbordet och tog den med sig. Pappersbiten mannen höll i handen kunde inte användas för att göra de nödvändiga anteckningarna eftersom den var "veckad". Hon sa att det fanns en penna bakom som gjorde det. Hon dök upp efteråt, tillsammans med anteckningsblocket. I dörren berättade hon att hon kände sig smickrad av hans komplimanger, men förklarade att detta inte borde leda till ett visst band eftersom hon var van att se sin mamma som sitt "allt". Hennes syster bodde trots allt i samma lägenhet där hennes mamma bodde. Hon umgicks också regelbundet med dem båda. Så de besökte en pub. Att äta ute gjordes också. Mannen hade tydligen en tendens att vilja beskriva hennes feminina utseende i detalj. Han bad igen om ursäkt för att han följde henne till hennes lägenhet. Han beskrev denna kontakt som "ögonblicket" av sin vistelse. Han beskrev doften som kunde kännas från hennes sommarkläder som "havet" av salt. Det var något friare med doften. Något immateriellt. Han tänkte på hur kvinnan struntade i tiden medan hon kopplade av vid poolen. Han var tvungen att uttrycka sig för henne under det "ögonblicket" av sin vistelse. Med sitt teckenspråk lyckades han övertyga kvinnan om att han ville fortsätta kontakten med henne. Detta kan göras via vanlig post. Han ville sätta skriften till henne och anledningen till hans tillvägagångssätt på papper. Det var något han ville berätta för henne. Det var dock inte möjligt direkt. Han trodde att han sa till henne - när han tog ett steg tillbaka - att han ville sätta sin beundran i rätt ord så att kontakten kunde bli varaktig. Han menade att han gillade hennes feminina utseende och hennes förlisning... <Fortsättning följer>
"Den tyske kvinnen Mallorca opprettholdt gammeldags kontakt med turister" - Del 2"
Han prøvde å forklare henne at han sjelden hadde sett noen som 'ikke tok hensyn' til det som skjedde rundt den andre og i en viss forstand utstrålte naturens 'skjønnhet'. Mannen prøvde å bruke de riktige ordene for å informere henne om hans lidenskap for kunst. Han fortalte henne at hver person hadde sin lidenskap. For ham ville 'veien til stien' vært en grunn til å se kvinnen på nært hold. Han så henne ligge på strekksengen. Nå og da snudde hun seg og så ut til å ha glemt alt rundt seg. Kvinnen hevet det ene kneet litt for å smøre krem på hele beinets lengde. Hun lå der godt og nøt solen. Himmelen stod høyt på himmelen. Lyseblå. Et vindkast kunne kjennes. I døråpningen stirret hun på papirlappen den 'merkelige' mannen holdt i hånden. Han oppfordret henne ikke til å "gi bort" noe fra postadressen hennes. Det var det hun ville. Hun snudde seg og gikk til stuen i bungalowen hennes. Hun tok så en notisblokk fra salongbordet og tok den med seg. Papiret mannen holdt i hånden kunne ikke brukes til å lage de nødvendige notatene fordi det var 'krøllet'. Hun sa at det var en penn bak som gjorde det. Hun dukket opp etterpå, sammen med notisblokken. I døren fortalte hun ham at hun følte seg smigret over komplimentene hans, men forklarte at dette ikke skulle føre til et visst bånd fordi hun var vant til å se moren sin som sitt 'alt'. Søsteren hennes bodde tross alt i samme leilighet der moren bodde. Hun tilbrakte også jevnlig tid med dem begge. Så de besøkte en pub. Å spise ute ble også gjort. Mannen hadde tilsynelatende en tendens til å ville beskrive hennes feminine utseende i detalj. Han ba igjen om unnskyldning for å ha fulgt henne til leiligheten hennes. Han beskrev denne kontakten som "øyeblikket" av oppholdet. Han beskrev duften som kunne luktes fra sommerklærne hennes som "havet" av salt. Det var noe friere med duften. Noe uhåndgripelig. Han tenkte på hvordan kvinnen ignorerte tiden mens hun slappet av ved bassenget. Han måtte uttrykke seg til henne under det "øyeblikket" av oppholdet. Med sitt tegnspråk klarte han å overbevise kvinnen om at han ønsket å fortsette kontakten med henne. Dette kan gjøres via vanlig post. Han ønsket å sette skriften til henne og årsaken til hans tilnærming på papir. Det var noe han ville fortelle henne. Det var imidlertid ikke mulig direkte. Han trodde han fortalte henne – mens han tok et skritt tilbake – at han ønsket å sette sin beundring i de rette ordene slik at kontakten kunne bli varig. Han mente at han likte hennes feminine utseende og forliset av henne... <Fortsettelse>
"Tysk kvinde Mallorca bevarede gammeldags kontakt med turister" - Del 2"
Han forsøgte at forklare hende, at han sjældent havde set nogen, der 'ikke var opmærksomme' på, hvad der skete omkring den anden og i en vis forstand udstrålede naturens 'skønhed'. Manden forsøgte at bruge de rigtige ord til at informere hende om hans passion for kunst. Han fortalte hende, at hver person havde deres lidenskab. For ham ville 'vejen til stien' have været en grund til at se kvinden tæt på. Han så hende ligge på stræksengen. Nu og da vendte hun sig om og så ud til at have glemt alt omkring sig. Kvinden løftede det ene knæ lidt for at smøre creme på hele hendes bens længde. Hun lå der behageligt og nød solen. Himlen stod højt på himlen. Lyseblå. Et vindstød kunne mærkes. I døren stirrede hun på det stykke papir, den 'mærkelige' mand holdt i hånden. Han opfordrede hende ikke til at "give væk" noget fra hendes postadresse. Det var det hun ville. Hun vendte sig om og gik hen til stuen i sin bungalow. Hun tog så et stykke notesblok fra sofabordet og tog det med sig. Det stykke papir, manden holdt i hånden, kunne ikke bruges til at lave de nødvendige notater, fordi det var 'krøllet'. Hun sagde, at der var en kuglepen bag den, der gjorde det. Hun dukkede op bagefter sammen med stykket notesblok. I døren fortalte hun ham, at hun følte sig smigret over hans komplimenter, men forklarede, at det ikke skulle føre til et vist bånd, fordi hun var vant til at se sin mor som sit 'alt'. Hendes søster boede jo i den samme lejlighed, hvor hendes mor boede. Hun tilbragte også regelmæssigt tid med dem begge. Så de besøgte en pub. Der blev også spist ude. Manden havde tilsyneladende en tendens til at ville beskrive hendes feminine fremtoning i detaljer. Han undskyldte igen for at have fulgt hende til hendes lejlighed. Han beskrev denne kontakt som 'øjeblikket' for sit ophold. Han beskrev duften, der kunne lugtes fra hendes sommertøj, som 'havet' af salt. Der var noget friere over duften. Noget uhåndgribeligt. Han tænkte på, hvordan kvinden ignorerede tiden, mens hun slappede af ved poolen. Han måtte udtrykke sig til hende i det 'øjeblik' af sit ophold. Med sit tegnsprog lykkedes det ham at overbevise kvinden om, at han ville fortsætte kontakten med hende. Dette kunne ske via almindelig post. Han ønskede at skrive skriften til hende og årsagen til hans tilgang på papir. Der var noget, han ville fortælle hende. Det var dog ikke muligt direkte. Han troede, at han fortalte hende - mens han trådte et skridt tilbage - at han ville sætte sin beundring i de rigtige ord, så kontakten kunne blive varig. Han mente, at han kunne lide hendes feminine udseende og hendes forlis... <Fortsættes>
"Saksalainen nainen Mallorcalla säilytti vanhanaikaisen yhteyden turistiin" - Osa 2
Hän yritti selittää hänelle, että hän oli harvoin nähnyt jonkun, joka "ei kiinnittänyt huomiota" siihen, mitä toisen ympärillä tapahtui ja jossain mielessä säteili luonnon "kauneutta". Mies yritti käyttää oikeita sanoja kertoakseen hänelle intohimostaan taiteeseen. Hän kertoi hänelle, että jokaisella ihmisellä oli intohimonsa. Hänelle "tie polulle" olisi ollut syy nähdä nainen läheltä. Hän näki naisen makaamassa venytetyllä sängyllä. Aina silloin tällöin hän kääntyi ympäri ja näytti unohtaneen kaiken ympärillään. Nainen kohotti toista polvea hieman levittääkseen voidetta koko jalkansa pituudelle. Hän makasi siellä mukavasti ja nautti auringosta. Taivas oli korkealla taivaalla. Kirkkaan sininen. Tuulenpuuska saattoi tuntea. Oviaukossa hän tuijotti paperia, jota "outo" mies piti kädessään. Hän ei kehottanut häntä "antamaan pois" mitään postiosoitteestaan. Sitä hän halusi. Hän kääntyi ja käveli bungalowinsa olohuoneeseen. Sitten hän otti muistilehtiön sohvapöydältä ja otti sen mukaansa. Miehen kädessään pitelemää paperia ei voitu käyttää tarvittavien muistiinpanojen tekemiseen, koska se oli "rypistynyt". Hän sanoi, että sen takana oli kynä, joka teki sen. Hän ilmestyi jälkeenpäin muistilehtiön kanssa. Ovella hän kertoi hänelle, että hän oli imarreltu hänen kohteliaisuudestaan, mutta selitti, että tämän ei pitäisi johtaa tiettyyn siteeseen, koska hän oli tottunut näkemään äitinsä "kaikkiaan". Loppujen lopuksi hänen sisarensa asui samassa asunnossa, jossa hänen äitinsä asui. Hän vietti myös säännöllisesti aikaa heidän molempien kanssa. Joten he vierailivat pubissa. Ulkona syötiin myös. Miehellä oli ilmeisesti taipumus haluta kuvailla naisellista ulkonäköään yksityiskohtaisesti. Hän pyysi jälleen anteeksi, että seurasi häntä asuntoonsa. Hän kuvaili tätä yhteydenottoa oleskelunsa "hetkeksi". Hän kuvaili tuoksua, joka voi haistaa hänen kesävaatteistaan, suolan "mereksi". Tuoksussa oli jotain vapaampaa. Jotain aineetonta. Hän ajatteli, kuinka nainen ei huomioinut aikaa rentoutuessaan uima-altaalla. Hänen täytyi ilmaista itseään hänelle oleskelunsa "hetken" aikana. Viittomakielellään hän onnistui vakuuttamaan naisen, että hän halusi jatkaa yhteyttä häneen. Tämä voidaan tehdä tavallisen postin kautta. Hän halusi laittaa kirjoituksensa hänelle ja syyn lähestymistapaansa paperille. Hän halusi kertoa hänelle jotain. Se ei kuitenkaan ollut mahdollista suoraan. Hän luuli kertovansa hänelle - kun hän otti askeleen taaksepäin - että hän halusi pukea ihailunsa oikeisiin sanoiin, jotta kontakti olisi kestävä. Hän tarkoitti, että hän piti naisen naisellisesta ulkonäöstä ja hänen uppoutumisestaan… <Jatkuu>